राम

Mēlpattūr's Hundred-Day Hymn

नारायणीयम्

Nārāyaṇīyam

Sanskrit · 1586 CE · 100 daśakas, 1,028 verses (canonically 1,036; the Sanskrit Wikisource edition we ship preserves 1,028)

The Bhāgavata Purāṇa condensed into Sanskrit so beautiful that paralysis lifted from a body, line by line.

He sat on the south veranda, sick, and wrote ten verses a day for one hundred days. On the hundredth he stood up cured.

By Mēlpattūr Nārāyaṇa Bhaṭṭatiri

The Heart of It

There are works in the Sanskrit canon that are Vedānta. There are works that are bhakti. The Nārāyaṇīyam is the rare hymn-cycle that is both at once. Mēlpattūr Nārāyaṇa Bhaṭṭatiri was a grammarian of the first rank. His Prakriyā-sarvasvam is still studied. He could carve in Sanskrit without strain. When his guru fell paralysed and Mēlpattūr, in an act of guru-bhakti the texts call almost reckless, took the disease into his own body, the only thing he could think to do with the long dying that followed was to walk to Guruvāyur, sit on the south veranda, and begin a hundred-day prayer in the medium that was his real medium.

He did not stop being a grammarian when he became a devotee. The hundred daśakas are written in Sanskrit so polished that pundits study them simply for the metre. Each daśaka closes with a refrain-line addressed by name to Guruvāyurappan, asking, almost without exception, for some specific bodily cure. Healing me, healing me, healing me, with a thousand polished verses for offering. He bet that the Lord would accept rigorously composed Sanskrit as an act of love. The kṣetra holds that the bet was won. On the hundredth day he wrote the closing benediction āyurārogya-saukhyam, long life, health, well-being, and stood up.

What survives is the temple's daily liturgy. Devotees in Kerala and around the world read one daśaka per day for one hundred days, and in those hundred days they have read the entire Bhāgavata Purāṇa in compressed form, in some of the most beautiful Sanskrit the language has produced. The cure that visited Mēlpattūr may or may not visit them. The discipline will. The rhythm of the hundred days, the slow building of intimacy with the murti at Guruvāyur through one daśaka at dawn, is itself the practice.

How It Was Composed

Mēlpattūr was twenty-seven years old when he composed the Nārāyaṇīyam. The dating, 1586 CE, is preserved in the chronograms of the work itself. He sat on the south veranda of the Guruvāyur temple, the place where the chronicle says he sat, and he could barely move. He had asked the temple's chief tantric where to begin. The famous reply was matsyāvatāra-prabhṛtyānuvarṇaya: begin with the Matsya avatāra and proceed.

He took the instruction more literally than the tantric meant. He spent the first twenty-five daśakas building up to the avatāras, by treating Brahman in itself, then the structure of cosmology, then the descent of forms, before he ever reached Matsya. By daśaka thirty-six the avatāras are complete. The remaining sixty-four daśakas are the Kṛṣṇa-līlā in compressed form, then the Uddhava-gītā material, then the great closing daśaka, the head-to-toe description of the murti at Guruvāyur as Mēlpattūr was actually seeing it through the dim of the śrīkōvil at four in the morning.

Each daśaka is composed in a single Sanskrit metre, usually a long ornate metre suitable for chanting. The work was not written for silent reading. It was written to be sung in front of the murti, one daśaka per dawn, the sound of the metre carrying the meaning into the body of the chanter and out into the small dark room of the śrīkōvil where the four-year-old Lord stands listening.

The Architecture

The Architecture of the Hundred Days

  1. Daśakas 1 to 10: Brahman in Itself

    The opening sāndrānanda-avabodhātmakam. Pure Vedānta. Brahman as dense bliss and direct knowing, beyond comparison, free of time and place. The work's deepest claim is laid in the very first verse: this Brahman is not far away. It is shining in person right here, in the city of Guru and the Wind.

  2. Daśakas 11 to 24: Cosmology

    The descent of the universe. Brahmā emerging from the lotus on Viṣṇu's navel. The four Kumāras. The hiraṇyagarbha cycles. The way the One becomes many without ceasing to be One.

  3. Daśakas 25 to 36: The Avatāras

    Matsya, the fish that saved the Vedas. Kūrma at the churning. Varāha lifting the earth. Narasiṃha tearing apart Hiraṇyakaśipu. Vāmana measuring the cosmos. Paraśurāma. Rāma, in two daśakas, the most condensed Rāmāyaṇa in Sanskrit literature.

  4. Daśakas 37 to 88: The Kṛṣṇa-Līlā

    The bulk of the work, mirroring the bulk of the Bhāgavata's tenth canto. Birth in the Mathurā prison. Vṛndāvana, the gopīs, the rāsa-līlā, the killing of Kaṁsa. The Mathurā years. Dwārakā. The Kurukṣetra battlefield where the Bhagavad-gītā is delivered. The end at Prabhāsa.

  5. Daśakas 89 to 99: Philosophy and Devotion

    The Uddhava-gītā material. The summary of the path of bhakti. The discrimination of the wise. The closing instructions Kṛṣṇa gives to Uddhava before his own departure.

  6. Daśaka 100: The Head-to-Toe Darśan

    Keśādi-pāda-varṇanam. Mēlpattūr stops paraphrasing the Bhāgavata. He turns his eyes to the murti directly in front of him and describes it from the crown of its head to the soles of its feet, in ten verses of remembered detail. The most-loved daśaka. The final word of the entire work, the kṣetra holds, is the word that cured him.

The Full Text

All 100 Daśakas, 1,028 Verses

The complete Nārāyaṇīyam by Mēlpattūr, daśaka by daśaka, in Sanskrit, IAST, and modern English. The traditional reading is one daśaka per day for one hundred days. Click any daśaka to read it.

The Cure

Daśakas 100: Head-to-Toe Darśan

Verses to Hold

A small selection from the work, with deeper commentary. Read each verse in the original first, aloud, then the translation, then the commentary.

Daśaka 1, Verse 1 — The Opening Statement

सान्द्रानन्दावबोधात्मकमनुपमितं कालदेशावधिभ्यां
निर्मुक्तं नित्यमुक्तं निगमशतसहस्रेण निर्भास्यमानम् ।
अस्पष्टं दृष्टमात्रे पुनरुरुपुरुषार्थात्मकं ब्रह्मतत्त्वं
तत्तावद्भाति साक्षाद् गुरुपवनपुरे हन्त भाग्यं जनानाम् ॥
sāndrānanda-avabodhātmakam-anupamitaṁ kāla-deśāvadhibhyāṁ
nirmuktaṁ nitya-muktaṁ nigama-śata-sahasreṇa nirbhāsyamānam
aspaṣṭaṁ dṛṣṭa-mātre punar-uru-puruṣārthātmakaṁ brahma-tattvaṁ
tat tāvad bhāti sākṣāt guru-pavana-pure hanta bhāgyaṁ janānām

That Brahman whose nature is dense bliss and direct knowing, beyond comparison, free from the limits of time and place, eternally free, illumined by hundreds of thousands of scriptures yet still indistinct; that very Brahman, the moment it is seen, becomes the supreme human goal. Behold: it is shining in person right here, in the city of Guru and the Wind. What fortune for human beings.

Commentary

The entire program of the Nārāyaṇīyam is laid down in these four lines. Vedānta and bhakti are not two paths. The nirguṇa Brahman the Upaniṣads point to is the saguṇa murti standing in the śrīkōvil at Guruvāyur. To see this murti, with the right understanding, is to see Brahman itself. Mēlpattūr is doing something audacious here. He is collapsing the entire scholastic distinction between formless and form. He is saying that the same reality the philosophers have spent ten thousand pages failing to indicate clearly is here, available, takeable, in a small black icon four feet tall.

The hanta bhāgyaṁ janānām is the human cry: what fortune for human beings. He cannot believe his own luck.

Daśaka 1, Verse 2 — The Theology Compressed

एवं दुर्लभ्यवस्तुन्यपि सुलभतया हस्तलब्धे यदन्यत्
तन्वा वाचा धिया वा भजति बत जनः क्षुद्रतैव स्फुटेयम् ।
एतस्तावन्न्य एव त्वयि रसिकजनो यः परानन्दसान्द्रा-
न्निर्मग्नो भक्तिमार्गे दिशसि शिवपदं तस्य भृत्याय भूयाः ॥
evaṁ durlabhya-vastuny-api sulabhatayā hasta-labdhe yad-anyat
tanvā vācā dhiyā vā bhajati bata janaḥ kṣudratā eva sphuṭā iyam
etas-tāvat-anya eva tvayi rasika-jano yaḥ parānanda-sāndrān-
nirmagno bhakti-mārge diśasi śiva-padaṁ tasya bhṛtyāya bhūyāḥ

When this rarest of treasures has come so easily within reach, anyone who still grasps with body, speech, or mind for something else, my friend, is showing only their own smallness. Different is the one of true taste, who, immersed in the dense bliss within you, walks the path of devotion. To such a one you grant the auspicious place. May I be such a one's servant.

Commentary

The crucial second verse. Mēlpattūr asks for a small thing and a great thing in the same sentence. He asks not to be the perfected devotee. He asks only to be the servant of one. The theology is exact: the perfected devotee is rasika-jana, one whose taste has been corrected, who has discovered that the dense bliss within is sweeter than the diffuse pleasures without. The merit-circle is small. He places himself outside it, asking only to fetch their slippers.

Daśaka 100, Verse 1 — The Crown

अग्रे पश्यामि तेजो निबिडतरकलायावलीलोभनीयं
पीयूषाप्लावितोऽहं तदनु तदुदरे दिव्यकैशोरवेषम् ।
agre paśyāmi tejo nibiḍatara-kalāya-āvalī-lobhanīyaṁ
pīyūṣa-āplāvito 'haṁ tadanu tad-udare divya-kaiśora-veṣam

I see before me a radiance, dense as a row of dark blue kalāya flowers, intoxicating to look upon. Drowned in the nectar of it, I then perceive within the brilliance the form of one in divine adolescence.

Commentary

The opening of the hundredth daśaka, the Keśādi-pāda. Mēlpattūr stops paraphrasing the Bhāgavata. He looks up. The murti is right there. He begins describing it. From here to the end of the daśaka he will move from the crown to the feet of the four-armed icon, naming the peacock plume, the three forehead-marks, the long eyes, the conch and discus and mace and lotus, the small chest, the slim waist, the anklets. He is the first poet in the tradition to write the Guruvāyurappan murti as a literary subject. Every later poet who looked at this icon and wrote was, knowingly or not, footnoting daśaka one hundred.

Kalāya is the small dark-blue Indian pea-flower. Its colour is the colour of Kṛṣṇa's body in the kṣetra-imagination.

The Refrain — The Closing Line of Daśaka 100

āyur-ārogya-saukhyam

Long life, health, well-being.

Commentary

The final words of the entire work. The petition. After a thousand and thirty-six verses of theology, cosmology, and devotion, Mēlpattūr asks for what every dying person asks for. The kṣetra holds that on the hundredth day, when these three words were placed at the feet of the murti, the disease that had been eating through him for years lifted. He stood up. The verses ran out at the same moment the body returned. Devotees of the Nārāyaṇīyam end every reading with these three words, in the chant of the temple.

How to Read It

The traditional practice is one daśaka per day for one hundred days. Begin at dawn, before the first sunlight has cleared the courtyard. The Sanskrit is dense and aural. Recite slowly, even if you do not yet know what every word means. The metric tug of the verse is doing devotional work on the body of the reciter independent of comprehension.

If a hundred days is too much for the householder's life, the kṣetra suggests at minimum the first daśaka, daśaka thirty-seven (the birth of Kṛṣṇa), daśaka eighty-six (the closing verses of Kṛṣṇa-līlā), and daśaka one hundred (the head-to-toe darśan). These four daśakas are the spine of the work. Read all four in order at one sitting and you have the Bhāgavata in compressed form, in Mēlpattūr's voice.

Every daśaka closes with a personal petition. Read those refrain-lines slowly. They are how Mēlpattūr asked for healing. They are how the temple asks for healing now. The work is, on its inner face, a hundred-day prayer. Treat it as such, and it will work as such.

What This Teaches

Intellectual rigour and bhakti are not enemies. They are tools of one another. The same brain that produced the Prakriyā-sarvasvam produced the Nārāyaṇīyam. The discipline is identical. For the modern seeker who is afraid that learning will weaken devotion, Mēlpattūr is the patron. The Lord did not despise his learning. The Lord used it. Read the Nārāyaṇīyam one daśaka per day. Let the discipline of the daily reading itself be the practice. The cure he received may or may not visit you. The discipline will.

Sources & Further Reading

First-pass devotional contemplation pending scholar review. Verses given in widely available public-domain transliterations, with modern English commentary.