राम

Sugrīva, the seven sāl trees 35 of 100

Rāma's Forest Days

10 verses

Brought into friendship with Sugrīva, you flung the carcass of Dundubhi high with your toe and pierced the seven sāl trees with one arrow. The daśaka condenses the Rāmāyaṇa middle into a few key moments: the alliance, the proof of strength, the journey toward the South.

Daśaka 35, Verse 1
नीतस्सुग्रीवमैत्रीं तदनु दुन्दुभेः कायमुच्चैः
क्षिप्त्वाङ्गुष्ठेन भूयो लुलविथ युगपत्पत्रिणा सप्त सालान् ।
हत्वा सुग्रीवघातोद्यतमतुलबलं वालिनं व्याजवृत्त्या
वर्षावेलामनैषीर्विरहतरळितस्त्वं मतङ्गाश्रमान्ते

nītassugrīvamaitrīṁ tadanu dundubheḥ kāyamuccaiḥ kṣiptvāṅguṣṭhena bhūyo lulavitha yugapatpatriṇā sapta sālān hatvā sugrīvaghātodyatamatulabalaṁ vālinaṁ vyājavṛttyā varṣāvelāmanaiṣīrvirahataraḻitastvaṁ mataṅgāśramānte

Brought into friendship with Sugrīva, then flinging Dundubhi's body high with your toe, again with one arrow piercing seven sāl trees together, the rain-set-falling Vālin, ready to kill Sugrīva, of unmatched might, by a ruse...

Daśaka 35, Verse 2
सुग्रीवेणानुजोक्त्या सभयमभियता व्यूहितां वाहिनीं ता
मृक्षाणां वीक्ष्य दिक्षु द्रुतमथ दयितामार्गणायावनम्राम् ।
सन्देशं चान्गुलीयं पवनसुतकरे प्रादिशो मोदशाली
मार्गे मार्गे ममार्गे कपिभिरपि तदी त्वत्प्रिया सप्रयासैः

sugrīveṇānujoktyā sabhayamabhiyatā vyūhitāṁ vāhinīṁ tā mṛkṣāṇāṁ vīkṣya dikṣu drutamatha dayitāmārgaṇāyāvanamrām sandeśaṁ cāngulīyaṁ pavanasutakare prādiśo modaśālī mārge mārge mamārge kapibhirapi tadī tvatpriyā saprayāsaiḥ

When fearfully the army of bears went out by Sugrīva's brother's word, surveyed-ranged, in all directions for the search of the beloved, with the world-bowing direction, seeing the message and ring-token in Pavana's son's hand, you bestowed, of joy-shining...

Daśaka 35, Verse 3
त्वद्वार्ताकर्णनोद्यद्गरुदुरुजवसम्पातिसम्पातिवाक्य
प्रोत्तीर्णार्णोधिरन्तर्नगरि जनकजां वीक्ष्य दत्त्वाऽङ्गुलीयम् ।
प्रक्षुद्योद्यानमक्षक्षपणचणरणः सोढबन्धो दशास्यं
दृष्ट्वा प्लुष्ट्वा च लङ्कां झटिति स हनुमान्मौलिरत्नं ददौ ते

tvadvārtākarṇanodyadgarudurujavasampātisampātivākya prottīrṇārṇodhirantarnagari janakajāṁ vīkṣya dattvā'ṅgulīyam prakṣudyodyānamakṣakṣapaṇacaṇaraṇaḥ soḍhabandho daśāsyaṁ dṛṣṭvā pluṣṭvā ca laṅkāṁ jhaṭiti sa hanumānmauliratnaṁ dadau te

By the wide-leap of Garuḍa-power-falling Sampāti's own word from word of yours, crossing the ocean entering inside the city, seeing Janaka's daughter, giving the ring, splashing the garden, killing the Akṣa, defeating the round-of-arrows, taking bonds, heroic, the ten-faced...

Daśaka 35, Verse 4
त्वं सुग्रीवाङ्गदादिप्रबलकपिचमूचक्रविक्रान्तभूमी
चक्रोऽभिक्रम्य पारेजलधि निशिचरेन्द्रानुजाश्रीयमाणः ।
तत्प्रोक्तां शत्रुवार्तां रहसि निशमयन्प्रार्थनापार्थ्यरोष
प्रास्ताग्नेयास्त्रतेजस्त्रसदुदधिगिरा लब्धवान्मध्यमार्गम्

tvaṁ sugrīvāṅgadādiprabalakapicamūcakravikrāntabhūmī cakro'bhikramya pārejaladhi niśicarendrānujāśrīyamāṇaḥ tatproktāṁ śatruvārtāṁ rahasi niśamayanprārthanāpārthyaroṣa prāstāgneyāstratejastrasadudadhigirā labdhavānmadhyamārgam

With the powerful Sugrīva-Aṅgada-army-monkey-leaping-energy, going to the ocean, with night-beings-king's brother, served by the king, by his told enemy-news in secret, bewildered by the prayer-and-anger, bound by speeches...

Daśaka 35, Verse 5
कीशैराशान्तरोपाहृतगिरिनिकरैः सेतुमाधाप्य यातो
यातून्यामर्द्य दंष्ट्रानखशिखरिशिलासालशस्त्रैः स्वसैन्यैः ।
व्याकुर्वन्सानुजस्त्वं समरभुवि परं विक्रमं शक्रजेत्रा
वेगान्नागास्त्रबद्धः पतगपतिगरुन्मारुतैर्मोचितोऽभूः

kīśairāśāntaropāhṛtagirinikaraiḥ setumādhāpya yāto yātūnyāmardya daṁṣṭrānakhaśikhariśilāsālaśastraiḥ svasainyaiḥ vyākurvansānujastvaṁ samarabhuvi paraṁ vikramaṁ śakrajetrā vegānnāgāstrabaddhaḥ patagapatigarunmārutairmocito'bhūḥ

Lifting up the rocks by the monkeys, building the bridge across, going there, crushing the night-beings with the army's arms-of-tooth-claw-mountain-rock-fortress-weapons, with brother displaying outer heroism in the battle-field, the conqueror of Indra...

Daśaka 35, Verse 6
सौमित्रिस्त्वत्र शक्तिप्रहृतिगळदसुर्वातजानीतशैल
घ्राणात्प्रणानुपेतो व्यकृणुत कुसृतिश्लाघिनं मेघनादम् ।
मायाक्षोभेषु वैभीषणवचनहृतस्तम्भनः कुम्भकर्णं
सम्प्राप्तं कम्पितोर्वीतलमखिलचमूभक्षिणं व्यक्षिणोस्त्वम्

saumitristvatra śaktiprahṛtigaḻadasurvātajānītaśaila ghrāṇātpraṇānupeto vyakṛṇuta kusṛtiślāghinaṁ meghanādam māyākṣobheṣu vaibhīṣaṇavacanahṛtastambhanaḥ kumbhakarṇaṁ samprāptaṁ kampitorvītalamakhilacamūbhakṣiṇaṁ vyakṣiṇostvam

Saumitri here, by the spear-blow flowing-asura, by the wind-son brought mountain, by the breath-power, regained breath, returned. The deceitfully-praising Meghanāda, in māyā-bewilderment, by Vibhīṣaṇa-words, the stunner, Kumbhakarṇa...

Daśaka 35, Verse 7
गृह्णन् जम्भारिसम्प्रेषितरथकवचौ रावणेनाभियुध्यन्
ब्रह्मास्त्रेणास्य भिन्दन् गळततिमबलामग्निशुद्धां प्रगृह्णन् ।
देव श्रेणीवरोज्जीवितसमरमृतैरक्षतैरृक्षसङ्घैर्
लङ्काभर्त्रा च साकं निजनगरमगाः सप्रियः पुष्पकेण

gṛhṇan jambhārisampreṣitarathakavacau rāvaṇenābhiyudhyan brahmāstreṇāsya bhindan gaḻatatimabalāmagniśuddhāṁ pragṛhṇan deva śreṇīvarojjīvitasamaramṛtairakṣatairṛkṣasaṅghair laṅkābhartrā ca sākaṁ nijanagaramagāḥ sapriyaḥ puṣpakeṇa

Receiving the Indra-foe-sent chariot and armour, fighting Rāvaṇa, splitting his neck-line by the brahmāstra, holding the unbreakable, fire-pure-receiving from the gods, by the rows of revived dead-in-battle, by hosts of bears...

Daśaka 35, Verse 8
प्रीतो दिव्याभिषेकैरयुतसमधिकान्वत्सरान्पर्यरंसी
र्मैथिल्यां पापवाचा शिव शिव किल तां गर्भिणीमभ्यहासीः ।
शत्रुघ्नेनार्दयित्वा लवणनिशिचरं प्रार्दयः शूद्रपाशं
तावद्वाल्मीकिगेहे कृतवसतिरुपासूत सीता सुतौ ते

prīto divyābhiṣekairayutasamadhikānvatsarānparyaraṁsī rmaithilyāṁ pāpavācā śiva śiva kila tāṁ garbhiṇīmabhyahāsīḥ śatrughnenārdayitvā lavaṇaniśicaraṁ prārdayaḥ śūdrapāśaṁ tāvadvālmīkigehe kṛtavasatirupāsūta sītā sutau te

Pleased by divine consecrations, more than ten thousand years, with Mithilā's daughter you sported. By bad words, alas, alas, you abandoned her, who was indeed pregnant. Punishing by Śatrughna the demon Lavaṇa, then the śūdra-noose, you afflicted...

Daśaka 35, Verse 9
वाल्मीकेस्त्वत्सुतोद्गापितमधुरकृतेराज्ञया यज्ञवाटे
सीतां त्वय्याप्तुकामे क्षितिमविशदसौ त्वं च कालार्थितोऽभूः ।
हेतोः सौमित्रिघाती स्वयमथ सरयूमग्ननिश्शेषभृत्यैः
साकं नाकं प्रयातो निजपदमगमो देव वैकुण्ठमाद्यम्

vālmīkestvatsutodgāpitamadhurakṛterājñayā yajñavāṭe sītāṁ tvayyāptukāme kṣitimaviśadasau tvaṁ ca kālārthito'bhūḥ hetoḥ saumitrighātī svayamatha sarayūmagnaniśśeṣabhṛtyaiḥ sākaṁ nākaṁ prayāto nijapadamagamo deva vaikuṇṭhamādyam

By Vālmīki, your son's sweet-shaped chants made by your order in the sacrificial enclosure, when you wished to take Sītā back, she entered the earth. Then asked by Time, by Saumitri-killer self, with all servants sunk in the Sarayū...

Daśaka 35, Verse 10
सोऽयं मर्त्यावतारस्तव खलु नियतं मर्त्यशिक्षार्थमेवं
विश्लेषार्तिर्निरागस्त्यजनमपि भवेत्कामधर्मातिसक्त्या ।
नो चेत्स्वात्मानुभूतेः क्वनु तव मनसो विक्रिया चक्रपाणे
स त्वं सत्त्वैकमूर्ते पवनपुरपते व्याधुनु व्याधितापान्

so'yaṁ martyāvatārastava khalu niyataṁ martyaśikṣārthamevaṁ viśleṣārtirnirāgastyajanamapi bhavetkāmadharmātisaktyā no cetsvātmānubhūteḥ kvanu tava manaso vikriyā cakrapāṇe sa tvaṁ sattvaikamūrte pavanapurapate vyādhunu vyādhitāpān

This avatāra of yours as a mortal was indeed for the instruction of mortals, in this very way. The pain of separation, the abandonment of even the innocent, may come from too much attachment to desire and dharma. Otherwise, in the experience of your own self, what alteration could there be in your mind, discus-bearer?