राम

The Damodara story II 48 of 100

The Yamala-Arjuna Trees

10 verses

Then, with delight from your gracious-belly, the gods praised, Damodara!, and you, soft-bellied, dragging the mortar, came near the two kakubha trees, that fell. The daśaka tells the falling of the twin Arjuna trees and the liberation of the cursed sons of Kubera.

Daśaka 48, Verse 1
मुदा सुरौधैस्त्वमुदारसम्मदैरुदीर्य दामोदर इत्यभिष्टुतः ।
मृदूदरः स्वैरमुलूखले लगन्नदूरतो द्वौ ककुभावुदैक्षथाः

mudā suraudhaistvamudārasammadairudīrya dāmodara ityabhiṣṭutaḥ mṛdūdaraḥ svairamulūkhale lagannadūrato dvau kakubhāvudaikṣathāḥ

Joyful by the great-joyful gods, raising 'Dāmodara!', so praised, soft-bellied, dragging the mortar, from-no-far you saw the two kakubha trees.

Daśaka 48, Verse 2
कुबेरसूनुर्नळकूबराभिधः परो मणिग्रीव इति प्रथां गतः ।
महेशसेवाधिगतश्रियोन्मदौ चिरं किल त्वद्विमुखावखेलताम्

kuberasūnurnaḻakūbarābhidhaḥ paro maṇigrīva iti prathāṁ gataḥ maheśasevādhigataśriyonmadau ciraṁ kila tvadvimukhāvakhelatām

Kubera's two sons, named Naḻakūbara and Maṇigrīva, fame-reached, by Mahā-Īśa-service-attained-glory-pride, indeed your-faced-away ones, played.

Daśaka 48, Verse 3
सुरापगायां किल तौ मदोत्कटौ सुरापगायद्बहुयौवतावृतौ ।
विवाससौ केळिपरौ स नारदो भवत्पदैकप्रवणो निरैक्षत

surāpagāyāṁ kila tau madotkaṭau surāpagāyadbahuyauvatāvṛtau vivāsasau keḻiparau sa nārado bhavatpadaikapravaṇo niraikṣata

On the heavenly Gaṅgā, those two pride-grown, with intoxicating-drink-singing-many-young-women-surrounded, naked, play-engaged: that Nārada, your-foot-only-devoted, saw.

Daśaka 48, Verse 4
भिया प्रियालोकमुपात्तवाससं पुरो निरीक्ष्यापि मदान्धचेतसौ ।
इमौ भवद्भक्त्युपशान्तिसिद्धये मुनिर्जगौ शान्तिमृते कुतस्सुखम्

bhiyā priyālokamupāttavāsasaṁ puro nirīkṣyāpi madāndhacetasau imau bhavadbhaktyupaśāntisiddhaye munirjagau śāntimṛte kutassukham

From fear of beloved-sight, the dressed ones, in front, with the mind-blind-by-pride-even-seeing, for both your-devotion-peace-attainment, the sage said, 'without peace, where is happiness?'

Daśaka 48, Verse 5
युवामवाप्तौ ककुभात्मतां चिरं हरिं निरीक्ष्याथ पदं स्वमाप्नुतम् ।
इतीरितौ तौ भवदीक्षणस्पृहां गतौ व्रजान्ते ककुभौ बभूवतुः

yuvāmavāptau kakubhātmatāṁ ciraṁ hariṁ nirīkṣyātha padaṁ svamāpnutam itīritau tau bhavadīkṣaṇaspṛhāṁ gatau vrajānte kakubhau babhūvatuḥ

'You having attained the kakubha-self for long, having seen Hari, may you reach your own place.' So spoken, those two longing for your sight, in the Vraja-end, became kakubha-trees.

Daśaka 48, Verse 6
अतन्द्रमिन्द्रदृयुगं तथाविधं समेयुषा मन्थरगामिना त्वया ।
तिरायितोलूखलरोधनिर्धुतौ चिराय जीर्णौ परिपातितौ तरू

atandramindradṛyugaṁ tathāvidhaṁ sameyuṣā mantharagāminā tvayā tirāyitolūkhalarodhanirdhutau cirāya jīrṇau paripātitau tarū

Day-and-night-pair-of-eyes thus seeing, with-such-sport, with slow-walking-by-you, the bond-rope-stop-prevented, long-aged, downed two trees.

Daśaka 48, Verse 7
अभाजि शाखिद्वितयं यदा त्वया तदैव तद्गर्भतलान्निरेयुषा ।
महात्विषा यक्षयुगेन तत्क्षणादभाजि गोविन्द भवानपि स्तवैः

abhāji śākhidvitayaṁ yadā tvayā tadaiva tadgarbhatalānnireyuṣā mahātviṣā yakṣayugena tatkṣaṇādabhāji govinda bhavānapi stavaiḥ

When the tree-pair was split by you, that very moment, from inside their womb-place, going out, the great-glowing yakṣa-pair instantly was rid; at that time was rid, Govinda, you also, by their praises.

Daśaka 48, Verse 8
इहान्यभक्तोऽपि समेष्यति क्रमाद्भवन्तमेतौ खलु रुद्रसेवकौ ।
मुनिप्रसादाद्भवदङ्घ्रिमागतौ गतौ वृणानौ खलु भक्तिमुत्तमाम्

ihānyabhakto'pi sameṣyati kramādbhavantametau khalu rudrasevakau muniprasādādbhavadaṅghrimāgatau gatau vṛṇānau khalu bhaktimuttamām

'Here other-devotee even gradually will reach you. We two indeed, by the sage's grace, having reached your foot, are gone, choosing only the highest devotion.'

Daśaka 48, Verse 9
ततस्तरूद्दारणदारुणारवप्रकम्पिसम्पातिनि गोपमण्डले ।
विलज्जितत्वज्जननीमुखेक्षिणा व्यमोक्षि नन्दने भवान्विमोक्षदः

tatastarūddāraṇadāruṇāravaprakampisampātini gopamaṇḍale vilajjitatvajjananīmukhekṣiṇā vyamokṣi nandane bhavānvimokṣadaḥ

Then, by the tree-tearing-fierce-roar-trembling-falling-the-cowherds-circle, with the embarrassed-your-mother-face-watching, the released-from-bondage-by-you-released Nandana, you, lord, freedom-giving.

Daśaka 48, Verse 10
महीरुहोर्मध्यगतो बतार्भको हरेः प्रभावादपरिक्षतोऽधुना ।
इति ब्रवाणैर्गमितो गृहं भवान्मरुत्पुराधीश्वर पाहि मां गदात्

mahīruhormadhyagato batārbhako hareḥ prabhāvādaparikṣato'dhunā iti bravāṇairgamito gṛhaṁ bhavānmarutpurādhīśvara pāhi māṁ gadāt

'Among great-trees this child of Hari, by his power, is unhurt now,' so the speakers-by you went home; lord of the wind-city, save me from disease.