राम

The king who waited for the sage 33 of 100

Ambarīṣa

10 verses

Ambarīṣa, the son of Nābhāga of the Vaivasvata-Manu line, ruling over the seven-ocean-encircled earth, took his pleasure not in his kingdom but in the company of those who took pleasure in you. The daśaka tells the Bhāgavata's parable of the king whose discipline taught even Durvāsa.

Daśaka 33, Verse 1
वैवस्वताख्यमनुपुत्रनभागजात
नाभागनामकनरेन्द्रसुतोऽम्बरीषुः ।
सप्तार्णवावृतमहीदयितोऽपि रेमे
त्वत्सङ्गिषु त्वयि च मग्नमनास्सदैव

vaivasvatākhyamanuputranabhāgajāta nābhāganāmakanarendrasuto'mbarīṣuḥ saptārṇavāvṛtamahīdayito'pi reme tvatsaṅgiṣu tvayi ca magnamanāssadaiva

Born to Nabhaga, son of the king Nābhāga of the Vaivasvata-Manu line, Ambarīṣa, beloved lord of the seven-ocean-girdled earth, took his pleasure not in his kingdom but with those who delighted in you, with mind ever absorbed in you.

Daśaka 33, Verse 2
त्वत्प्रीतयेसकलमेव वितन्वतोऽस्य
भक्त्यैव देव नचिरादभृथाः प्रसादम् ।
येनास्य याचनमृतेऽप्यभिरक्षणार्थं
चक्रं भवान्प्रविततार सहस्रधारम्

tvatprītayesakalameva vitanvato'sya bhaktyaiva deva nacirādabhṛthāḥ prasādam yenāsya yācanamṛte'pyabhirakṣaṇārthaṁ cakraṁ bhavānpravitatāra sahasradhāram

Spreading everything for your pleasure, by devotion alone, lord, soon you bestowed your favour on him; without his asking, for his protection, you gave him the discus of a thousand spokes.

Daśaka 33, Verse 3
स द्वादशीव्रतमथो भवदर्चनार्थं
वर्षं दधौ मधुवने यमुनोपकण्ठे ।
पत्न्या समं सुमनसा महतीं वितन्वन्
पूजां द्विजेषु विसृजन्पशुषष्टिकोटिम्

sa dvādaśīvratamatho bhavadarcanārthaṁ varṣaṁ dadhau madhuvane yamunopakaṇṭhe patnyā samaṁ sumanasā mahatīṁ vitanvan pūjāṁ dvijeṣu visṛjanpaśuṣaṣṭikoṭim

He held the dvādaśī-vrata for your worship for a year on the bank of the Yamunā in Madhuvana, with his good-minded queen, with great offering, distributing among brāhmaṇas the gift of sixty crore cows.

Daśaka 33, Verse 4
तत्राथ पारणदिने भवदर्चनान्ते
दुर्वाससाऽस्य मुनिना भवनं प्रपेदे ।
भोक्तुं वृतश्च स नृपेण परार्तिशीलो
मन्दं जगाम यमुनां नियमान्विधास्यन्

tatrātha pāraṇadine bhavadarcanānte durvāsasā'sya muninā bhavanaṁ prapede bhoktuṁ vṛtaśca sa nṛpeṇa parārtiśīlo mandaṁ jagāma yamunāṁ niyamānvidhāsyan

There, on the day of breaking-fast, after worship of you, the sage Durvāsas came to his house. Invited to eat by the king, the sage, of inflicting nature, slowly went to the Yamunā to perform his observances.

Daśaka 33, Verse 5
राज्ञाथ पारणमुह्ङ्र्तसमाप्तिखेदा
द्वारैव पारणमकारि भवत्परेण ।
प्राप्तो मुनिस्तदथ दिव्यदृशा विजानन्
क्षिप्यन् कृधोद्धृतजटो विततान कृत्याम्

rājñātha pāraṇamuhṅrtasamāptikhedā dvāraiva pāraṇamakāri bhavatpareṇa prāpto munistadatha divyadṛśā vijānan kṣipyan kṛdhoddhṛtajaṭo vitatāna kṛtyām

When the king, distressed by the time of the breaking-fast, broke fast with water alone (which is no breaking-fast), at his service, the sage, knowing this by his divine sight, throwing his lock of hair, in anger created a Kṛtya-demoness.

Daśaka 33, Verse 6
कृत्यां च तामसिधरां भुवनं दहन्ती
मग्रेऽभिवीक्ष्य नृपतिर्न पदाच्चकम्पे ।
त्वद्भक्तबाधमभिवीक्ष्य सुदर्शनं ते
कृत्यानलं शलभयन्मुनिमन्वधावीत्

kṛtyāṁ ca tāmasidharāṁ bhuvanaṁ dahantī magre'bhivīkṣya nṛpatirna padāccakampe tvadbhaktabādhamabhivīkṣya sudarśanaṁ te kṛtyānalaṁ śalabhayanmunimanvadhāvīt

Seeing in front the sword-bearing Kṛtya burning the world, the king did not move from his place. Seeing the discus you sent against the demon eating the Kṛtya like a moth in fire, the sage ran for life.

Daśaka 33, Verse 7
धावन्नशेषभुवनेषु भिया स पश्यन्
विश्वत्र चक्रमपि ते गतवान्विरिञ्चम् ।
कः कालचक्रमतिलङ्घयतीत्यपास्तः
शर्वं ययौ स च भवन्तमवन्दतैव

dhāvannaśeṣabhuvaneṣu bhiyā sa paśyan viśvatra cakramapi te gatavānviriñcam kaḥ kālacakramatilaṅghayatītyapāstaḥ śarvaṁ yayau sa ca bhavantamavandataiva

Running through all worlds in fear, he saw your discus everywhere. Going to Brahmā, 'who can transcend the wheel of time?' answered, he went to Śarva, who too bowed to you.

Daśaka 33, Verse 8
भूयो भवन्निलयमेत्य मुनिं नमन्तं
प्रोचे भवानहमृषे ननु भक्तदासः ।
ज्ञानं तपश्च विनयान्वितमेव मान्यं
याह्यम्बरीषपदमेव भजेति भूमन्

bhūyo bhavannilayametya muniṁ namantaṁ proce bhavānahamṛṣe nanu bhaktadāsaḥ jñānaṁ tapaśca vinayānvitameva mānyaṁ yāhyambarīṣapadameva bhajeti bhūman

Reaching your dwelling again, the bowing sage was told: 'I, lord, am a slave of the devotees, sage. Knowledge, austerity, and humility are honoured. Go, attain the rank of Ambarīṣa,' lord.

Daśaka 33, Verse 9
तावत्समेत्य मुनिना स गृहीतपादो
राजाऽपसृत्य भवदस्त्रमसावनौषीत् ।
चक्रे गते मुनिरदादखिलाशिषोऽस्मै
त्वद्भक्तिमागसि कृतेऽपि कृपां च शंसन्

tāvatsametya muninā sa gṛhītapādo rājā'pasṛtya bhavadastramasāvanauṣīt cakre gate muniradādakhilāśiṣo'smai tvadbhaktimāgasi kṛte'pi kṛpāṁ ca śaṁsan

Reaching there, the sage's feet seized by the king, withdrawing, your weapon was praised: 'Withdraw.' When the discus had departed, the sage gave him every blessing, full of compassion that he had committed an offence.

Daśaka 33, Verse 10
राजा प्रतीक्ष्य मुनिमेकसमामनाश्वान्
सम्भोज्य साधु तमृषिं विसृजन्प्रसन्नम् ।
भुक्त्वा स्वयं त्वयि ततोऽपि दृढं रतोऽभूत्
सायुज्यमाप च स मां पवनेश पायाः

rājā pratīkṣya munimekasamāmanāśvān sambhojya sādhu tamṛṣiṁ visṛjanprasannam bhuktvā svayaṁ tvayi tato'pi dṛḍhaṁ rato'bhūt sāyujyamāpa ca sa māṁ pavaneśa pāyāḥ

The king, waiting for the sage for one year without food, properly feeding the sage, gladly sending him; eating himself, then more attached to you, attained your union. Lord of the wind-house, save me.