राम

Mathurā tribute, the fathers meet 40 of 100

Krishna Reaches Nanda

10 verses

Then your father, having seen the prosperous Nanda go to the king's city for the giving of tribute, knowing the schemes of Kaṁsa's helpers, said with a bright face, and Vasudeva and Nanda met. The daśaka tells the meeting of the two fathers.

Daśaka 40, Verse 1
तदनु नन्दममन्दशुभास्पदं नृपपुरीं करदानकृते गतम् ।
समवलोक्य जगाद्भवत्पिता विदितकंससहायजनोद्यमः

tadanu nandamamandaśubhāspadaṁ nṛpapurīṁ karadānakṛte gatam samavalokya jagādbhavatpitā viditakaṁsasahāyajanodyamaḥ

Then, seeing Nanda, the abode of much auspiciousness, gone to the king's city for tribute-paying, your father, knowing of the eagerness of Kaṁsa's helpers, said with care:

Daśaka 40, Verse 2
अयि सखे तव बालकजन्म मां सुखयतेऽद्य निजात्मजजन्मवत् ।
इति भवत्पितृतां व्रजनायके समधिरोप्य शशंस तमादरात्

ayi sakhe tava bālakajanma māṁ sukhayate'dya nijātmajajanmavat iti bhavatpitṛtāṁ vrajanāyake samadhiropya śaśaṁsa tamādarāt

'My friend, your son's birth gladdens me today as my own son's birth would. Among the cowherd-leaders, you are most fortunate.' So saying, he raised the lord-of-Vraja into your-father-state.

Daśaka 40, Verse 3
इह च सन्त्यनिमित्तशतानि ते कटकसीम्ने ततो लघु गम्यताम् ।
इति च तद्वचसा व्रजनायको भवदपायभिया द्रुतमाययौ

iha ca santyanimittaśatāni te kaṭakasīmne tato laghu gamyatām iti ca tadvacasā vrajanāyako bhavadapāyabhiyā drutamāyayau

'And here at the camp-edge are hundreds of inauspicious signs for you, so go quickly,' by his speech, the lord of Vraja, in fear of harm to you, came swiftly.

Daśaka 40, Verse 4
अवसरे खलु तत्र च काचन व्रजपदे मधुराकृतिरङ्गना ।
तरळषट्पदलालितकुन्तला कपटपोतक ते निकटं गता

avasare khalu tatra ca kācana vrajapade madhurākṛtiraṅganā taraḻaṣaṭpadalālitakuntalā kapaṭapotaka te nikaṭaṁ gatā

At that very time, in that cowherd-place, a certain woman of sweet-form, with bee-darting curls, came near you, the cheating-young-bird-shape one, Pūtanā in beautiful disguise.

Daśaka 40, Verse 5
सपदि सा हृतबालकचेतना निशिचरान्वयजा किल पूतना ।
व्रजवधूष्विह केयमिति क्षणं विमृशतीषु भवन्तमुपाददे

sapadi sā hṛtabālakacetanā niśicarānvayajā kila pūtanā vrajavadhūṣviha keyamiti kṣaṇaṁ vimṛśatīṣu bhavantamupādade

At once, that child-snatcher, born of the night-walking line, while the cowherd-women considered for a moment 'who is this?', took you up.

Daśaka 40, Verse 6
ललितभावविलासहृतात्मभिर्युवतिभिः प्रतिरोद्धुमपारिता ।
स्तनमसौ भवनान्तनिषेदुषी प्रददुषी भवते कपटात्मने

lalitabhāvavilāsahṛtātmabhiryuvatibhiḥ pratiroddhumapāritā stanamasau bhavanāntaniṣeduṣī pradaduṣī bhavate kapaṭātmane

By her play-charming-mind-stealing manner, the cowherd-women not stopping her, sitting in the inner-house, she gave her breast to you, the deceiver-self, who would deceive even her.

Daśaka 40, Verse 7
समधिरुह्य तदङ्कमशङ्कितस्त्वमथ बालकलोपनरोषितः ।
महदिवाम्रफलं कुचमण्डलं प्रतिचुचूषिथ दुर्विषदूषितम्

samadhiruhya tadaṅkamaśaṅkitastvamatha bālakalopanaroṣitaḥ mahadivāmraphalaṁ kucamaṇḍalaṁ praticucūṣitha durviṣadūṣitam

Climbing into her lap fearless, lord, vexed by the child-snatching, like a great mango-fruit, you sucked the breast-disc, ill-poisoned, dry, and her life with it.

Daśaka 40, Verse 8
असुभिरेव समं धयति त्वयि स्तनमसौ स्तनितोपमनिस्वना ।
निरपतद्भयदायि निजं वपुः प्रतिगता प्रविसार्य भुजावुभौ

asubhireva samaṁ dhayati tvayi stanamasau stanitopamanisvanā nirapatadbhayadāyi nijaṁ vapuḥ pratigatā pravisārya bhujāvubhau

When you, with her very breath, drank her breast, with thunder-comparable roar she fell, fearsome, with both arms stretched out, her own body returning.

Daśaka 40, Verse 9
भयदघोषणभीषणविग्रहश्रवणदर्शनमोहितवल्लवे ।
व्रजपदे तदुरःस्थलखेलनं ननु भवन्तमगृह्णत गोपिकाः

bhayadaghoṣaṇabhīṣaṇavigrahaśravaṇadarśanamohitavallave vrajapade taduraḥsthalakhelanaṁ nanu bhavantamagṛhṇata gopikāḥ

By her terrible-roar-frightening-form-hearing-and-seeing-bewildered, in the cowherd-place; in her chest-area you played; the gopīs took you up.

Daśaka 40, Verse 10
भुवनमङ्कलनामभिरेव ते युवतिभिर्बहुधा कृतरक्षणः ।
त्वमयि वातनिकेतननाथ मामगदयन् कुरु तावकसेवकम्

bhuvanamaṅkalanāmabhireva te yuvatibhirbahudhā kṛtarakṣaṇaḥ tvamayi vātaniketananātha māmagadayan kuru tāvakasevakam

By the women, by your world-auspicious-name, much protection done, you, lord of the Wind-house, my deliverer, make me your servant, removing disease.