राम

Krishna enters the venom-water 55 of 100

The Kāliya Pool

10 verses

Then in the water, to repulse the most terrible serpent, you steadied your mind and quickly leapt down from the kadamba tree on the bank, drying up the venom-wind. The daśaka tells the entry into the Kāliya episode.

Daśaka 55, Verse 1
अथ वारिणि घोरतरं फणिनं
प्रतिवारयितुं कृतधीर्भगवन् ।
द्रुतमारिथ तीरगनीपतरुं
विषमारुतशोषितपर्णचयम्

atha vāriṇi ghorataraṁ phaṇinaṁ prativārayituṁ kṛtadhīrbhagavan drutamāritha tīraganīpataruṁ viṣamārutaśoṣitaparṇacayam

Then in the water, to repulse the most terrible serpent, you steadied your mind and quickly leapt down from the kadamba tree on the bank, drying up the venom-wind.

Daśaka 55, Verse 2
अधिरुह्य पदाम्बुरुहेण च
तं नवपल्लवतुल्यमनोज्ञरुचा ।
ह्रदवारिणि दूरतरं न्यपतः
परिघूर्णितघोरतरङ्गगणे

adhiruhya padāmburuheṇa ca taṁ navapallavatulyamanojñarucā hradavāriṇi dūrataraṁ nyapataḥ parighūrṇitaghorataraṅgagaṇe

Mounting on the lotus-foot of yours, glowing like a fresh leaf-tip, you fell far down into the pool's water, and the great waves whirled in fierce circles around you.

Daśaka 55, Verse 3
भुवनत्रयभारभृतो भवतो
गुरुभारविकम्पिविजृम्भिजला ।
परिमज्जयति स्म धनुःशतकं
तटिनी झटिति स्फुटघोषवती

bhuvanatrayabhārabhṛto bhavato gurubhāravikampivijṛmbhijalā parimajjayati sma dhanuḥśatakaṁ taṭinī jhaṭiti sphuṭaghoṣavatī

The cowherds and cattle on the bank, hearing the splash and seeing the foam, fell into wild grief. They thought you had died. Your mother and Nanda came running, crying out your name.

Daśaka 55, Verse 4
अथ दिक्षु विदिक्षु परिक्षुभित-
भ्रमितोदरवारिनिनादभरैः ।
उदकादुदगादुरगाधिपति-
स्त्वदुपान्तमशान्तरुषान्धमनाः

atha dikṣu vidikṣu parikṣubhita- bhramitodaravārininādabharaiḥ udakādudagāduragādhipati- stvadupāntamaśāntaruṣāndhamanāḥ

Inside the pool, the serpent rose, his hundred hoods raised, his eyes burning. He coiled around you completely; the cowherds saw only a mass of black flesh on the water, swallowing their child.

Daśaka 55, Verse 5
फणशृङ्गसहस्रविनिस्सृमर-
ज्वलदग्निकणोग्रविषाम्बुधरम् ।
पुरतः फणिनं समलोकयथा
बहुशृङ्गिणमञ्जनशैलमिव

phaṇaśṛṅgasahasravinissṛmara- jvaladagnikaṇograviṣāmbudharam purataḥ phaṇinaṁ samalokayathā bahuśṛṅgiṇamañjanaśailamiva

Then you, growing inside the coils, swelled larger than the snake. He could not hold you. Slipping out, you climbed onto his middle hood and stood there as on a stage.

Daśaka 55, Verse 6
ज्वलदक्षिपरिक्षरदुग्रविष-
श्वसनोष्मभरः स महाभुजगः ।
परिदश्य भवन्तमनन्तबलं
समवेष्टयदस्फुटचेष्टमहो

jvaladakṣiparikṣaradugraviṣa- śvasanoṣmabharaḥ sa mahābhujagaḥ paridaśya bhavantamanantabalaṁ samaveṣṭayadasphuṭaceṣṭamaho

He raised the other hoods, hissing. You leapt from one to another, dancing. He tried to bite you; you were never where he struck. The pool became a theatre.

Daśaka 55, Verse 7
अविलोक्य भवन्तमथाकुलिते
तटगामिनि बालकधेनुगणे ।
व्रजगेहतलेऽप्यनिमित्तशतं
समुदीक्ष्य गता यमुनां पशुपाः

avilokya bhavantamathākulite taṭagāmini bālakadhenugaṇe vrajagehatale'pyanimittaśataṁ samudīkṣya gatā yamunāṁ paśupāḥ

By the dance, the hoods were trampled, the venom was driven out. The serpent's pride was broken; his many wives came up from the water to plead.

Daśaka 55, Verse 8
अखिलेषु विभो भवदीयदशा-
मवलोक्य जिहासुषु जीवभरम् ।
फणिबन्धनमाशु विमुच्य
जवादुदगम्यत हासजुषा भवता

akhileṣu vibho bhavadīyadaśā- mavalokya jihāsuṣu jīvabharam phaṇibandhanamāśu vimucya javādudagamyata hāsajuṣā bhavatā

The Nāga-women praised you, with hands folded, eyes flowing tears. 'Spare him, lord; he did not know it was you. Forgive his ignorance, and we shall lead him away.'

Daśaka 55, Verse 9
अधिरुह्य ततः फणिराजफणा-
न्ननृते भवता मृदुपादरुचा ।
कलशिञ्जितनूपुरमञ्जुमिल-
त्करकङ्कणसंकुलसङ्क्वणितम्

adhiruhya tataḥ phaṇirājaphaṇā- nnanṛte bhavatā mṛdupādarucā kalaśiñjitanūpuramañjumila- tkarakaṅkaṇasaṁkulasaṅkvaṇitam

By their prayer, you released the serpent, alive but humbled. 'Go now to Ramaṇaka-dvīpa; do not return. Garuḍa will not pursue you, by the print of my foot on your hood.'

Daśaka 55, Verse 10
जहृषुः पशुपास्तुतुषुर्मुनयो
ववृषुः कुसुमानि सुरेन्द्रगणाः ।
त्वयि नृत्यति मारुतगेहपते
परिपाहि स मां त्वमदान्तगदात्

jahṛṣuḥ paśupāstutuṣurmunayo vavṛṣuḥ kusumāni surendragaṇāḥ tvayi nṛtyati mārutagehapate paripāhi sa māṁ tvamadāntagadāt

Such you, lord, the dancer on the venom-pool: lord of the wind-house, save me.