राम

The first patriarch 16 of 100

Dakṣa and his Daughters

10 verses

Dakṣa, son of Brahmā, having gained Prasūti the daughter of Manu, fathered sixteen daughters here. Thirteen he gave to Dharma, one he gave Svadhā to the ancestors, and one, Satī, he gave to Śiva. The daśaka begins the long Bhāgavata genealogy of the daughters of Dakṣa.

Daśaka 16, Verse 1
दक्षो विरिञ्चतनयोऽथ मनोस्तनूजां
लब्ध्वा प्रसूतिमिह षोडश चाप कन्याः ।
धर्मे त्रयोदश ददौ पितृषु स्वधां च
स्वाहां हविर्भुजि सतीं गिरिशे त्वदंशे

dakṣo viriñcatanayo'tha manostanūjāṁ labdhvā prasūtimiha ṣoḍaśa cāpa kanyāḥ dharme trayodaśa dadau pitṛṣu svadhāṁ ca svāhāṁ havirbhuji satīṁ giriśe tvadaṁśe

Dakṣa, Brahmā's son, gained Manu's daughter Prasūti and here fathered sixteen daughters. Thirteen he gave to Dharma; Svadhā to the ancestors and Svāhā to the fire-eater; and Satī to Giriśa, your portion.

Daśaka 16, Verse 2
मूर्तिर्हि धर्मगृहिणी सुषुवे भवन्तं
नारायणं नरसखं महितानुभावम् ।
यज्जन्मनि प्रमुदिताः कृततुर्यघोषाः
पुष्पोत्करान्प्रववृषुर्नुनुवुः सुरौघाः

mūrtirhi dharmagṛhiṇī suṣuve bhavantaṁ nārāyaṇaṁ narasakhaṁ mahitānubhāvam yajjanmani pramuditāḥ kṛtaturyaghoṣāḥ puṣpotkarānpravavṛṣurnunuvuḥ suraughāḥ

The personification, Dharma's wife, gave birth to you as Nārāyaṇa, friend of Nara, of glorified might. At your birth, joyful gods sounded the four kinds of music, scattered showers of flowers, and praised you.

Daśaka 16, Verse 3
दैत्यं सहस्रकवचं कवचैः परीतं
साहस्रवत्सरतपस्समराभिलव्यैः ।
पर्यायनीर्मिततपस्समरौ भवन्तौ
शिष्टैककङ्कटममुं न्यहतां सललिम्

daityaṁ sahasrakavacaṁ kavacaiḥ parītaṁ sāhasravatsaratapassamarābhilavyaiḥ paryāyanīrmitatapassamarau bhavantau śiṣṭaikakaṅkaṭamamuṁ nyahatāṁ salalim

When the asura Sahasra-kavaca, surrounded by armours that could only be pierced by a thousand years of austerity-and-battle, became hard to defeat; you two (Nara-Nārāyaṇa) struck him down with the single armour remaining, by alternating austerity and battle.

Daśaka 16, Verse 4
अन्वाचरन्नुपदिशन्नपि मोक्षधर्मं
त्वं भ्रातृमान् बदरिकाश्रममध्यवात्सीः ।
शक्रोऽथ ते शमतपोबलनिस्सहात्मा
दिव्याङ्गनापरिवृतं प्रजिघाय मारम्

anvācarannupadiśannapi mokṣadharmaṁ tvaṁ bhrātṛmān badarikāśramamadhyavātsīḥ śakro'tha te śamatapobalanissahātmā divyāṅganāparivṛtaṁ prajighāya māram

Following while teaching the dharma of liberation, lord, with a brother, you dwelt in the middle of Badarikā. Then Indra, his composure broken by your peace and tapas-power, sent Kāmadeva surrounded by celestial nymphs.

Daśaka 16, Verse 5
कामो वसन्तमलयानिलबन्धुशाली
कान्ताकटाक्षविशिखैर्विकसद्विलासैः ।
विध्यन्मुहुर्मुहुरकम्पमुदीक्ष्य च त्वां
भीतस्त्वायाथ जगदे मृदुहासभाजा

kāmo vasantamalayānilabandhuśālī kāntākaṭākṣaviśikhairvikasadvilāsaiḥ vidhyanmuhurmuhurakampamudīkṣya ca tvāṁ bhītastvāyātha jagade mṛduhāsabhājā

Kāma, friend of spring and the Malaya breeze, with the arrows of beautiful women's sidelong glances and playful smiles, struck again and again. Seeing you unmoved, fearful, he was addressed by you with a gentle smile.

Daśaka 16, Verse 6
भीत्यालमङ्गजवसन्तसुराङ्गना वो
मन्मानसन्त्विह जुषुध्वमिति ब्रुवाणः ।
त्वं विस्मयेन परितः स्तुवतामथैषां
प्रादर्शयः स्वपरिचारककातराक्षीः

bhītyālamaṅgajavasantasurāṅganā vo manmānasantviha juṣudhvamiti bruvāṇaḥ tvaṁ vismayena paritaḥ stuvatāmathaiṣāṁ prādarśayaḥ svaparicārakakātarākṣīḥ

'Don't be afraid, Kāma; spring, divine women, enjoy this place,' you said. As they praised in wonder, you displayed to them your own attendant maids of trembling eyes.

Daśaka 16, Verse 7
सम्मोहनाय मिलिता मदनादयस्ते
त्वद्दासिकापरिमळैः किल मोहमापुः ।
दत्तां त्वया च जगृहुस्त्रपयैव सर्व
स्वर्वासिगर्वशमनीं पुनरुर्वशीं ताम्

sammohanāya militā madanādayaste tvaddāsikāparimaḻaiḥ kila mohamāpuḥ dattāṁ tvayā ca jagṛhustrapayaiva sarva svarvāsigarvaśamanīṁ punarurvaśīṁ tām

Gathered to bewilder you, Kāma and the rest were themselves bewildered by the fragrance of your serving-women. With shame they all received from you the woman who calms the pride of heaven-dwellers, that very Urvaśī.

Daśaka 16, Verse 8
दृष्ट्वोर्वशीं त्वं कथां च निशम्य शक्रः
पर्याकुलोऽजनि भवन्महिमावमर्शात् ।
एवं प्रशान्तरमणीयतरोऽवतारस्
त्वत्तोऽधिको वरद कृष्णतनुस्त्वमेव

dṛṣṭvorvaśīṁ tvaṁ kathāṁ ca niśamya śakraḥ paryākulo'jani bhavanmahimāvamarśāt evaṁ praśāntaramaṇīyataro'vatāras tvatto'dhiko varada kṛṣṇatanustvameva

Seeing Urvaśī and hearing the story, Indra was full of agitation, reflecting on your greatness. From you, even more peaceful and lovely, granter of boons, the further descent arose: Krishna's body is yourself indeed.

Daśaka 16, Verse 9
दक्षस्तु धातुरतिलाळनया रजोन्धो
नात्यादृतस्त्वयि च कष्टमशान्तिरासीत् ।
येन व्यरुन्ध स भवत्तनुमेव शर्वं
यज्ञो च वैरपिशुने स्वसुतां व्यमानीत्

dakṣastu dhāturatilāḻanayā rajondho nātyādṛtastvayi ca kaṣṭamaśāntirāsīt yena vyarundha sa bhavattanumeva śarvaṁ yajño ca vairapiśune svasutāṁ vyamānīt

Dakṣa, by the creator's over-pampering, blinded by rajas, did not greatly honour you. Alas, his peace was lost. He opposed your form Śarva and at the sacrifice he held back his own daughter, the very fault that became the seed of the war.

Daśaka 16, Verse 10
कृद्धेशमर्दितमखः स तु कृत्तशीर्षो
देवप्रसादितहरादथ लब्धजीवः ।
त्वत्पूरितक्रतुवरः पुनराप शान्तिं
स त्वं प्रशान्तिकर पाहि मरुत्पुरेश

kṛddheśamarditamakhaḥ sa tu kṛttaśīrṣo devaprasāditaharādatha labdhajīvaḥ tvatpūritakratuvaraḥ punarāpa śāntiṁ sa tvaṁ praśāntikara pāhi marutpureśa

His sacrifice ground by the angry Lord, beheaded; receiving life from Hara whom the gods propitiated; his great sacrifice fulfilled by you, he reached peace again. Bringer of peace, save me, lord of the Wind-house.