राम

The setup for the churning 27 of 100

Durvāsa Curses Indra

11 verses

Durvāsa offered Indra the divine garland of the celestial nymph. Indra placed it slightly away. The sage cursed him: prosperity would leave him. The daśaka sets up the loss of the gods' fortune that requires the churning of the ocean to restore.

Daśaka 27, Verse 1
दुर्वासास्सुरवनिताप्तदिव्यमाल्यं शक्राय स्वयमुपदाय तत्र भूयः ।
नागेन्द्रप्रतिमृदिते शशाय शक्रं का क्षान्तिस्त्वदितरदेवतांशजानाम्

durvāsāssuravanitāptadivyamālyaṁ śakrāya svayamupadāya tatra bhūyaḥ nāgendrapratimṛdite śaśāya śakraṁ kā kṣāntistvaditaradevatāṁśajānām

Durvāsa, having received the divine garland from a celestial nymph, offered it to Indra. There, when it was crushed by the lord of elephants, the sage cursed Indra. What patience can be expected from those born of partial divinities other than you?

Daśaka 27, Verse 2
शापेन प्रथितजरेऽथ निर्जरेन्द्रे देवेष्वप्यसुरजितेषु निष्प्रभेषु ।
शर्वाद्याः कमलजमेत्य सर्वदेवा निर्वाणप्रभव समं भवन्तमापुः

śāpena prathitajare'tha nirjarendre deveṣvapyasurajiteṣu niṣprabheṣu śarvādyāḥ kamalajametya sarvadevā nirvāṇaprabhava samaṁ bhavantamāpuḥ

By the curse, well-known, when old age came to the gods who were defeated by the asuras, when even the gods were dim, Śarva and the rest, going to the lotus-born, all the gods together with him reached you, source of bliss.

Daśaka 27, Verse 3
ब्रह्माद्यैः स्तुतमहिमा चिरं तदानीं प्रादुष्षन्वरद पुरः परेण धाम्ना ।
हे देवा दितिजकुलैर्विधाय सन्धिं पीयूषं परिमथतेति पर्यशास्त्वम्

brahmādyaiḥ stutamahimā ciraṁ tadānīṁ prāduṣṣanvarada puraḥ pareṇa dhāmnā he devā ditijakulairvidhāya sandhiṁ pīyūṣaṁ parimathateti paryaśāstvam

Then, your greatness praised by Brahmā and the others, you appeared in person before them with supreme effulgence, granter of boons. 'Hey gods, having made truce with the asura clans, churn the nectar,' you instructed.

Daśaka 27, Verse 4
सन्धानं कृतवति दानवैः सुरौधे मन्थानं नयति मदेन मन्दराद्रिम् ।
भ्रष्टेऽस्मिन्बदरमिवोद्वहन्खगेन्द्रे सद्यस्त्वं विनिहितवान् पयःपयोधौ

sandhānaṁ kṛtavati dānavaiḥ suraudhe manthānaṁ nayati madena mandarādrim bhraṣṭe'sminbadaramivodvahankhagendre sadyastvaṁ vinihitavān payaḥpayodhau

When the gods made truce with the dānavas, when they were carrying off the Mandara mountain in pride as the churning-stick, when it slipped, like a jujube-fruit lifted by the king of birds, you placed it in the milk-ocean.

Daśaka 27, Verse 5
आधाय द्रुतमथ वासुकिं वरत्रां पाथोधौ विनिहितसर्वबीजजाले ।
प्रारब्धे मथनविधौ सुरासुरैस्तैर्व्याजात्त्वं भुजगमुखेऽकरोः सुरारीन्

ādhāya drutamatha vāsukiṁ varatrāṁ pāthodhau vinihitasarvabījajāle prārabdhe mathanavidhau surāsuraistairvyājāttvaṁ bhujagamukhe'karoḥ surārīn

Then placing Vāsuki as the rope, in the ocean with the deposited net of all seeds, when the churning began, by a ruse you placed the asuras at the snake's mouth.

Daśaka 27, Verse 6
क्षुब्धाद्रौ क्षुभितजलोदरे तदानीं दुग्धाब्धौ गुरुतरभारतो निमग्ने ।
देवेषु व्यथिततमेषु तत्प्रियैषी प्राणैषीः कमठतनुं कठोरपृष्ठाम्

kṣubdhādrau kṣubhitajalodare tadānīṁ dugdhābdhau gurutarabhārato nimagne deveṣu vyathitatameṣu tatpriyaiṣī prāṇaiṣīḥ kamaṭhatanuṁ kaṭhorapṛṣṭhām

When the mountain was disturbed, when the water in the ocean was churning, when the milk-ocean by its great weight was sinking; while the gods were greatly pained, eager for their welfare, you took the form of a tortoise, with hard shell.

Daśaka 27, Verse 7
वज्रातिस्थिरतरकर्परेण विष्णो विस्तारात्परिगतलक्षयोजनेन ।
अम्भोधेः कुहरगतेन वर्ष्मणा त्वं निर्मग्नं क्षितिधरनाथमुन्निनेथ

vajrātisthiratarakarpareṇa viṣṇo vistārātparigatalakṣayojanena ambhodheḥ kuharagatena varṣmaṇā tvaṁ nirmagnaṁ kṣitidharanāthamunninetha

With a shell harder than the thunderbolt, expanded over a lakh of yojanas, dwelling in the cavity of the ocean, by your great body, you raised up the king of mountains who was sunk.

Daśaka 27, Verse 8
उन्मग्ने झटिति तदा धराधरेन्द्रे निर्मेथुर्दृढमिह सम्मदेन सर्वे ।
आविश्य द्वितयगणेऽपि सर्पराजे वैवश्यं परिशमयन्नवीवृधस्तान्

unmagne jhaṭiti tadā dharādharendre nirmethurdṛḍhamiha sammadena sarve āviśya dvitayagaṇe'pi sarparāje vaivaśyaṁ pariśamayannavīvṛdhastān

When the king of mountains had been raised at once, all churned firmly there in joy. Entering both groups and even the snake-king, you destroyed their helplessness, you increased them.

Daśaka 27, Verse 9
उद्दामभ्रमणजवोन्नमद्गिरीन्द्रन्यस्तैकस्थिरतरहस्तपङ्कजं त्वाम् ।
अभ्रान्ते विधिगिरिशादयः प्रमोदादुद्भ्रान्ता नुनुवुरुपात्तपुष्पवर्षाः

uddāmabhramaṇajavonnamadgirīndranyastaikasthiratarahastapaṅkajaṁ tvām abhrānte vidhigiriśādayaḥ pramodādudbhrāntā nunuvurupāttapuṣpavarṣāḥ

Bewildered by the speed of the churning, the king of mountains rose and pressed your steady lotus-hand. Vidhi, Giriśa, and the others, in joy, full of waves of agitation, praised you with showers of flowers.

Daśaka 27, Verse 10
दैत्यौधे भुजगमुखानिलेन तप्ते तेनैव त्रिदशकुलेऽपि किञ्चिदार्ते ।
कारुण्यात्तव किल देव वारिवाहाः प्रावर्षन्नमरगणान्न दैत्यसंघान्

daityaudhe bhujagamukhānilena tapte tenaiva tridaśakule'pi kiñcidārte kāruṇyāttava kila deva vārivāhāḥ prāvarṣannamaragaṇānna daityasaṁghān

When the mass of asuras, heated by the wind from the snake's mouth, and even the host of the thirty (gods) was somewhat pained, by your compassion, lord, the rain-clouds rained on the host of immortals, not on the asura clans.

Daśaka 27, Verse 11
उद्भ्राम्यद्बहुतिमिनक्रचक्रवाळे तत्राब्धौ चिरमथितेऽपि निर्विकारे ।
एकस्त्वं करयुगकृष्टसर्पराजः संराजन् पवनपुरेश पाहि रोगात्

udbhrāmyadbahutiminakracakravāḻe tatrābdhau ciramathite'pi nirvikāre ekastvaṁ karayugakṛṣṭasarparājaḥ saṁrājan pavanapureśa pāhi rogāt

Wandering with great fish and crocodile-hosts, in the ocean churned long, unmoved, you alone, with both hands holding the snake-king, ruling, lord of the wind-city, save from disease.