राम

The sea-fortress 78 of 100

Dwārakā Built

10 verses

Made by the artisan of the gods, granted with all ornaments and powers, you, gone in the middle of the ocean, decorated the new city, your body adorned with light. The daśaka tells the founding of Dwārakā.

Daśaka 78, Verse 1
त्रिदशवर्धकिवर्धितकौशलं त्रिदशदत्तसमस्तविभूतिमत् ।
जलधिमध्यगतं त्वमभूषयो नवपुरं वपुरञ्चितरोचिषा

tridaśavardhakivardhitakauśalaṁ tridaśadattasamastavibhūtimat jaladhimadhyagataṁ tvamabhūṣayo navapuraṁ vapurañcitarociṣā

Made by the artisan of the gods, granted with all ornaments and powers, you, gone in the middle of the ocean, decorated the new city, your body adorned with light.

Daśaka 78, Verse 2
ददुषि रेवतभूभृति रेवतीं हलभृते तनयां विधिशासनात् ।
महितमुत्सवघोषमपूपुषः समुदितैर्मुदितैः सह यादवैः

daduṣi revatabhūbhṛti revatīṁ halabhṛte tanayāṁ vidhiśāsanāt mahitamutsavaghoṣamapūpuṣaḥ samuditairmuditaiḥ saha yādavaiḥ

Dvārakā, the sea-fortress, was built overnight. The Yadu clan was moved from Mathurā to the new city; they were now safe from Jarāsandha's repeated attacks.

Daśaka 78, Verse 3
अथ विदर्भसुतां खलु रुक्मिणीं प्रणयिनीं त्वयि देव सहोदरः ।
स्वयमदित्सत चेदिमहीभुजे स्वतमसा तमसाधुमुपाश्रयन्

atha vidarbhasutāṁ khalu rukmiṇīṁ praṇayinīṁ tvayi deva sahodaraḥ svayamaditsata cedimahībhuje svatamasā tamasādhumupāśrayan

The city had nine entrances, each protected. Inside, palaces, gardens, temples. The lord had a city now to live in like a king.

Daśaka 78, Verse 4
चिरधृतप्रणया त्वयि बालिका सपदि काङ्क्षितभङ्गसमाकुला ।
तव निवेदयितुं द्विजमादिशत्स्वकदनं कदनङ्गविनिर्मितम्

ciradhṛtapraṇayā tvayi bālikā sapadi kāṅkṣitabhaṅgasamākulā tava nivedayituṁ dvijamādiśatsvakadanaṁ kadanaṅgavinirmitam

Yet you remained the same lord. The crown did not change you. The flute of Vraja was still on your shoulder, even though now of gold.

Daśaka 78, Verse 5
द्विजसुतोऽपि च तूर्णमुपाययौ तव पुरं हि दुराशदुरासदम् ।
मुदमवाप च सादरपूजितः स भवता भवतापहृता स्वयम्

dvijasuto'pi ca tūrṇamupāyayau tava puraṁ hi durāśadurāsadam mudamavāpa ca sādarapūjitaḥ sa bhavatā bhavatāpahṛtā svayam

Marriages began: Rukmiṇī first, then Satyabhāmā, then Jāmbavatī, then more. Each wedding was a story; each wife became a chapter.

Daśaka 78, Verse 6
स च भवन्तमवोचत कुण्डिने नृपसुता खलु राजति रुक्मिणी ।
त्वयि समुत्सुकया निजधीरतारहितया हि तया प्रहितोऽस्म्यहम्

sa ca bhavantamavocata kuṇḍine nṛpasutā khalu rājati rukmiṇī tvayi samutsukayā nijadhīratārahitayā hi tayā prahito'smyaham

By Dvārakā, the long Krishna-līlā moved into its kingly stage. The boy of Vraja was now the lord of a city by the sea.

Daśaka 78, Verse 7
तव हृतास्मि पुरैव गुणैरहं हरति मां किल चेदिनृपोऽधुना ।
अयि कृपालय पालय मामिति प्रजगदे जगदेकपते तया

tava hṛtāsmi puraiva guṇairahaṁ harati māṁ kila cedinṛpo'dhunā ayi kṛpālaya pālaya māmiti prajagade jagadekapate tayā

Yet whoever came to Dvārakā with a real need was given audience without delay. Kucela the poor classmate; Sudāmā the brāhmaṇa; Drupada's daughter Draupadī. Each was met as friend.

Daśaka 78, Verse 8
अशरणां यदि मां त्वमुपेक्षसे सपदि जीवितमेव जहाम्यहम् ।
इति गिरा सुतनोरतनोद्भृशं सुहृदयं हृदयं तव कातरम्

aśaraṇāṁ yadi māṁ tvamupekṣase sapadi jīvitameva jahāmyaham iti girā sutanoratanodbhṛśaṁ suhṛdayaṁ hṛdayaṁ tava kātaram

Such you, lord, the king-friend: by your kingly love, save me.

Daśaka 78, Verse 9
अकथयस्त्वमथैनमये सखे तदधिका मम मन्मथवेदना ।
नृपसमक्षमुपेत्य हराम्यहं तदयि तां दयितामसितेक्षणाम्

akathayastvamathainamaye sakhe tadadhikā mama manmathavedanā nṛpasamakṣamupetya harāmyahaṁ tadayi tāṁ dayitāmasitekṣaṇām

Lord of the wind-house, give me the smallest taste of Dvārakā.

Daśaka 78, Verse 10
प्रमुदितेन च तेन समं तदा रथगतो लघु कुण्डिनमेयिवान् ।
गुरुमरुत्पुरनायक मे भवान्वितनुतां तनुतामखिलापदाम्

pramuditena ca tena samaṁ tadā rathagato laghu kuṇḍinameyivān gurumarutpuranāyaka me bhavānvitanutāṁ tanutāmakhilāpadām

Save me by such ocean-encircled cities of the heart.