राम

Varāha, the lifting of the earth 13 of 100

The Boar's Ascent

10 verses

Hiraṇyākṣa, who was searching everywhere for you, came to the cosmic waters and entered them, full of pride. Your devotee, that is, you yourself, granter of boons, having taken the boar form, met him there. The daśaka tells the heart of the Varāha story.

Daśaka 13, Verse 1
हिरण्याक्षं तावद्वरद भवदन्वेषणपरं
चरन्तं सांवर्ते पयसि निजजङ्घापरिमिते ।
भवद्भक्तो गत्वा कपटपटुधीर्नारदमुनिः
शनैरूचे नन्दन् दनुजमपि निन्दंस्तव बलम्

hiraṇyākṣaṁ tāvadvarada bhavadanveṣaṇaparaṁ carantaṁ sāṁvarte payasi nijajaṅghāparimite bhavadbhakto gatvā kapaṭapaṭudhīrnāradamuniḥ śanairūce nandan danujamapi nindaṁstava balam

Granter of boons, Hiraṇyākṣa, searching for you, was wandering in the cosmic waters, knee-deep in the flood. Your devotee Nārada the sage went to him, with a clever ruse, joyfully reproaching the asura while praising your might.

Daśaka 13, Verse 2
स मायावी विष्णुर्हरति भवदीयं वसुमतीं
प्रभो कष्टं कष्टं किमिदमिति तेनाभिगदितः ।
नदन् क्वासौ क्वासाविति स मुनिना दर्शितपथो
भवन्तं संप्रापद्धरणिधरमुद्यन्तमुदकात्

sa māyāvī viṣṇurharati bhavadīyaṁ vasumatīṁ prabho kaṣṭaṁ kaṣṭaṁ kimidamiti tenābhigaditaḥ nadan kvāsau kvāsāviti sa muninā darśitapatho bhavantaṁ saṁprāpaddharaṇidharamudyantamudakāt

'The deceiver Viṣṇu is carrying off your earth, alas, alas, what is this?' he said. Roaring 'Where is he, where is he?', shown the path by the sage, the asura met you, you who were bringing up the earth.

Daśaka 13, Verse 3
अहो आरण्योऽयं मृग इति हसन्तं बहुतरै
र्दुरुक्तैर्विध्यन्तं दितिसुतमवज्ञाय भगवन् ।
महीं दृष्ट्वा दंष्ट्राशिरसि चकितां स्वेन महसा
पयोधावाधाय प्रसभमुदयुङ्था मृधविधौ

aho āraṇyo'yaṁ mṛga iti hasantaṁ bahutarai rduruktairvidhyantaṁ ditisutamavajñāya bhagavan mahīṁ dṛṣṭvā daṁṣṭrāśirasi cakitāṁ svena mahasā payodhāvādhāya prasabhamudayuṅthā mṛdhavidhau

'Aha, this forest beast,' he laughed, piercing you with many harsh words. Lord, ignoring the son of Diti, seeing the earth trembling on the tip of your tusk, with your own might you placed it in the ocean and fiercely engaged him in battle.

Daśaka 13, Verse 4
गदापाणौ दैत्ये त्वमपि हि गृहीतोन्नतगदो
नियुद्धेन क्रीडन्घटघटरवोद्घुष्टवियता ।
रणालोकैत्सुक्यान्मिलति सुरसंघे द्रुतममुं
निरुन्ध्याः सन्ध्यातः प्रथममिति धात्रा जगदिषे

gadāpāṇau daitye tvamapi hi gṛhītonnatagado niyuddhena krīḍanghaṭaghaṭaravodghuṣṭaviyatā raṇālokaitsukyānmilati surasaṁghe drutamamuṁ nirundhyāḥ sandhyātaḥ prathamamiti dhātrā jagadiṣe

He held an upraised mace; you too, holding your own mace, played with him in close combat, the very sky ringing with the thuds. As the host of gods gathered, eager to watch, drawn by their longing, the creator urged: 'Stop him before twilight.'

Daśaka 13, Verse 5
गदोन्मर्दे तस्मिंस्तव खलु गदायां दितिभुवो
गदाघाताद्भूमौ झटिति पतितायामहह ! भोः ! ।
मृदुस्मेरास्यस्त्वं दनुजकुलनिर्मूलनचणं
महाचक्रं स्मृत्वा करभुवि दधानो रुरुचिषे

gadonmarde tasmiṁstava khalu gadāyāṁ ditibhuvo gadāghātādbhūmau jhaṭiti patitāyāmahaha ! bhoḥ ! mṛdusmerāsyastvaṁ danujakulanirmūlanacaṇaṁ mahācakraṁ smṛtvā karabhuvi dadhāno ruruciṣe

When his mace fell from his hand to the ground in your blow, the gentle smile rose on your face, and remembering the great discus that uproots the asura clan, brilliantly you set it on your hand.

Daśaka 13, Verse 6
ततः शूलं कालप्रतिमरुषि दैत्ये विसृजति
त्वयि छिन्दत्येनत् करकलितचक्रप्रहरणात् ।
समारुष्टो मुष्ट्या स खलु वितुदंस्त्वां समतनोत्
गळन्माये मायास्त्वयि किल जगन्मोहनकरीः

tataḥ śūlaṁ kālapratimaruṣi daitye visṛjati tvayi chindatyenat karakalitacakrapraharaṇāt samāruṣṭo muṣṭyā sa khalu vitudaṁstvāṁ samatanot gaḻanmāye māyāstvayi kila jaganmohanakarīḥ

Then, when the asura, raging like time, hurled the trident, you cut it with the discus on your hand. He, more enraged, struck you with his fists, releasing his māyā which was capable of bewildering the worlds.

Daśaka 13, Verse 7
भवच्चक्रज्योतिष्कणलवनिपातेन विधुते
ततो मायाचक्रे विततघनरोषान्धमनसम् ।
गरिष्ठाभिर्मुष्टिप्रहृतिभिरभिघ्नन्तमसुरं
स्वपादाङ्गुष्ठेन श्रवणपदमूले निरवधीः

bhavaccakrajyotiṣkaṇalavanipātena vidhute tato māyācakre vitataghanaroṣāndhamanasam gariṣṭhābhirmuṣṭiprahṛtibhirabhighnantamasuraṁ svapādāṅguṣṭhena śravaṇapadamūle niravadhīḥ

When that māyā-net was destroyed by the very flicker of light from your discus, the asura, his mind blinded by the dense rage, kept striking you with great fists. With your foot's toe at the root of his ear, you ended him.

Daśaka 13, Verse 8
महाकायःस्सोऽयं तव करसरोजप्रमथितो
गळद्रक्तो वक्त्रादपतदृषिभिः श्लाघितहतिः ।
तदा त्वामुद्दामप्रमदभरविद्योतिहृदया
मुनीन्द्रास्सान्द्राभिः स्तुतिभिरनुवन्नध्वरतनुम्

mahākāyaḥsso'yaṁ tava karasarojapramathito gaḻadrakto vaktrādapatadṛṣibhiḥ ślāghitahatiḥ tadā tvāmuddāmapramadabharavidyotihṛdayā munīndrāssāndrābhiḥ stutibhiranuvannadhvaratanum

His huge body, churned by your lotus-hand, fell with blood gushing from the mouth, his death praised by the sages. Then, with hearts shining with wild joy, the lords of sages followed you with dense praises, hymning your sacrificial form.

Daśaka 13, Verse 9
त्वचि च्छन्दो रोमस्वपि कुशगणश्चक्षुषि घृतं
चतुर्होतारोऽंघ्रौ स्रुगपि वदने चोदर इडा ।
ग्रहा जिह्वायां ते परपुरुष कर्णे च चमसा
विभो सोमो वीर्यं वरद गळदेशेऽप्युपसदः

tvaci cchando romasvapi kuśagaṇaścakṣuṣi ghṛtaṁ caturhotāro'ṁghrau srugapi vadane codara iḍā grahā jihvāyāṁ te parapuruṣa karṇe ca camasā vibho somo vīryaṁ varada gaḻadeśe'pyupasadaḥ

Your skin is the metres; the body-hairs are the kuśa-grass; the eye is the ghee; the four hotṛ-priests are at your feet; the sruk is the mouth; the iḍā is in your belly; the offerings are on your tongue, supreme person; the camasas are in your ear; the soma is your strength; the upasad is at your throat.

Daśaka 13, Verse 10
मुनीन्द्रैरित्यादिस्तवनमुखरैर्मोदितमना
महीयस्या मूर्त्या विमलतरकीर्त्या च विलसन् ।
स्वधिष्ण्यं संप्राप्तः सुखरसविहारी मधुरिपो
निरुन्ध्या रोगं मे सकलमपि वातालयपते

munīndrairityādistavanamukharairmoditamanā mahīyasyā mūrtyā vimalatarakīrtyā ca vilasan svadhiṣṇyaṁ saṁprāptaḥ sukharasavihārī madhuripo nirundhyā rogaṁ me sakalamapi vātālayapate

Praised thus by the lords of sages, glad-hearted, glowing in your magnificent form with pure fame, slayer of Madhu, having reached your seat playing in the rasa of joy, lord of the Wind-house, hold back all my disease.