राम

The gopīs lament 68 of 100

Krishna Vanishes

10 verses

By your seeing, the gopī-people, swelling with delight, lotus-eyed Krishna, were as if drenched in a stream of nectar; standing before you, their stillness held them. The daśaka tells the moment Krishna disappears and the gopīs sing the gopī-gīta.

Daśaka 68, Verse 1
तव विलोकनाद्गोपिकाजनाः प्रमदसंकुलाः पङ्कजेक्षण ।
अमृतधारया संप्लुता इव स्तिमिततां दधुस्त्वत्पुरोगताः

tava vilokanādgopikājanāḥ pramadasaṁkulāḥ paṅkajekṣaṇa amṛtadhārayā saṁplutā iva stimitatāṁ dadhustvatpurogatāḥ

By your seeing, the gopis, swelling with delight, lotus-eyed, were as if drenched in a stream of nectar; standing before you, their stillness held them.

Daśaka 68, Verse 2
तदनु काचन त्वत्कराम्बुजं सपदि गृह्णती निर्विशङ्कितम् ।
घनपयोधरे संविधाय सा पुळकसंवृता तस्थुषी चिरम्

tadanu kācana tvatkarāmbujaṁ sapadi gṛhṇatī nirviśaṅkitam ghanapayodhare saṁvidhāya sā puḻakasaṁvṛtā tasthuṣī ciram

Then a certain one, taking your lotus-hand fearlessly, placed it on her shoulder; another, full of hairs erect, stood for long.

Daśaka 68, Verse 3
तव विभो पुरा कोमळं भुजं निजगळान्तरे पर्यवेष्टयत् ।
गळसमुद्गतं प्राणमारुतं प्रतिनिरुन्धतीवातिहर्षुला

tava vibho purā komaḻaṁ bhujaṁ nijagaḻāntare paryaveṣṭayat gaḻasamudgataṁ prāṇamārutaṁ pratinirundhatīvātiharṣulā

Each gopī took her place beside you. By your power you became as many as the gopis; each one had her own you to dance with.

Daśaka 68, Verse 4
अपगतत्रपा कापि कामिनी तव मुखाम्बुजात्पूगचर्वितम् ।
प्रतिगृहय्य तद्वक्त्रपङ्कजे निदधती गता पूर्णकामताम्

apagatatrapā kāpi kāminī tava mukhāmbujātpūgacarvitam pratigṛhayya tadvaktrapaṅkaje nidadhatī gatā pūrṇakāmatām

The dance moved on the riverbank in the moonlight. The trees became silver; the water became silver; the gopis became silver in their joy.

Daśaka 68, Verse 5
विकरुणो वने संविहाय मामपगतोऽसि का त्वामि स्पृशेत् ।
इति सरोषया तवदेकया सजललोचनं वीक्षितो भवान्

vikaruṇo vane saṁvihāya māmapagato'si kā tvāmi spṛśet iti saroṣayā tavadekayā sajalalocanaṁ vīkṣito bhavān

By the dance, the entire universe was being held; for the entire universe was the body of you who was dancing.

Daśaka 68, Verse 6
इति मुदाकुलैर्वल्लवीजनैः सममुपागतो यामुने तटे ।
मृदुकुचाम्बरैः कल्पितासने घुसृणभासुरे पर्यशोभथाः

iti mudākulairvallavījanaiḥ samamupāgato yāmune taṭe mṛdukucāmbaraiḥ kalpitāsane ghusṛṇabhāsure paryaśobhathāḥ

When the dance had taken them as far as it could take them, you let them rest; you sat among them; you spoke as a friend.

Daśaka 68, Verse 7
कतिविधा कृपा केऽपि सर्वतो धृतदयोदयाः केचिदाश्रिते ।
कतिचिदीदृशा मादृशेष्व्पीत्यभिहितो भवान्वल्लवीजनैः

katividhā kṛpā ke'pi sarvato dhṛtadayodayāḥ kecidāśrite katicidīdṛśā mādṛśeṣvpītyabhihito bhavānvallavījanaiḥ

When the dawn approached, the gopis returned to their houses, husbands, children. The rāsa was over. They went back to the household with the secret in them.

Daśaka 68, Verse 8
अयि कुमारिका नैव शङ्क्यतां कठिनता मयि प्रेमकातरे ।
मयि यु चेतसो वोऽनुवृत्तये कृतमिदं मयेत्यूचिवान्भवान्

ayi kumārikā naiva śaṅkyatāṁ kaṭhinatā mayi premakātare mayi yu cetaso vo'nuvṛttaye kṛtamidaṁ mayetyūcivānbhavān

By the secret, every household chore from then on was the dance continuing. The river-banks of the night became the kitchens of the day.

Daśaka 68, Verse 9
अयि निशम्यतां जीववल्लभाः प्रियतमो जनो नेदृशो मम ।
तदिह रम्यतां रम्ययामिनीष्वनुपरोधमित्यालपो विभो

ayi niśamyatāṁ jīvavallabhāḥ priyatamo jano nedṛśo mama tadiha ramyatāṁ ramyayāminīṣvanuparodhamityālapo vibho

Lord, by such carrying-of-the-rāsa-into-daily-life, the gopis kept the secret without telling it. By such you teach me the same.

Daśaka 68, Verse 10
इति गिराधिकं मोदमेदुरैर्व्रजवधूजनैः साकमारमन् ।
कलितकौतुको रासखेलने गुरुपुरीपते पाहि मां गदात्

iti girādhikaṁ modamedurairvrajavadhūjanaiḥ sākamāraman kalitakautuko rāsakhelane gurupurīpate pāhi māṁ gadāt

Lord of the wind-house, save me from speaking too much about what is meant to be carried in silence.