राम

The cowherds eat together 51 of 100

Lunch in the Forest

10 verses

Once, with the cowherd boys, intent on a forest-meal, surrounded by many calves, with the dawn-fresh tools and food, you went out. The daśaka tells the most-domestic of all Krishna scenes: a circle of boys eating with him.

Daśaka 51, Verse 1
कदाचन व्रजशिशुभिः समं भवान् वनाशने विहितमतिः प्रगेतराम् ।
समावृतो बहुतरवत्समण्डलैः सतेमनैर्निरगमदीश जेमनैः

kadācana vrajaśiśubhiḥ samaṁ bhavān vanāśane vihitamatiḥ pragetarām samāvṛto bahutaravatsamaṇḍalaiḥ satemanairniragamadīśa jemanaiḥ

Once with the cowherd-children, intending the forest-meal, in the early morning, surrounded by many calf-circles, with food-baskets, you went out for grazing, lord.

Daśaka 51, Verse 2
विनिर्यतस्तव चरणाम्बुजद्वयादुदञ्चितं त्रिभुवनपावनं रजः ।
महर्षयः पुलकधरैः कलेबरैरुदूहिरे धृतभवदीक्षणोत्सवाः

viniryatastava caraṇāmbujadvayādudañcitaṁ tribhuvanapāvanaṁ rajaḥ maharṣayaḥ pulakadharaiḥ kalebarairudūhire dhṛtabhavadīkṣaṇotsavāḥ

From your two lotus-feet, the rising three-world-purifying dust was carried in the limbs of great sages, with hairs erect, by their bearing the impression of your foot.

Daśaka 51, Verse 3
प्रचारयत्यविरलशाद्वले तले पशून्विभो भवति समं कुमारकैः ।
अघासुरो न्यरुणदघाय वर्तनीं भयानकः सपदि शयानकाकृतिः

pracārayatyaviralaśādvale tale paśūnvibho bhavati samaṁ kumārakaiḥ aghāsuro nyaruṇadaghāya vartanīṁ bhayānakaḥ sapadi śayānakākṛtiḥ

Then in deep forest, with cowherd-friends gathered around, eating with delight, mouth-piece-shared with each other, you sported in great festival of forest-eating.

Daśaka 51, Verse 4
महाचलप्रतिमतनोर्गुहानिभप्रसारितप्रथितमुखस्य कानने ।
मुखोदरं विहरणकौतुकाद्गताः कुमारकाः किमपि विदूरगे त्वयि

mahācalapratimatanorguhānibhaprasāritaprathitamukhasya kānane mukhodaraṁ viharaṇakautukādgatāḥ kumārakāḥ kimapi vidūrage tvayi

Then this Aghāsura, the brother of Pūtanā, with serpent's body, the size of a mountain, with mouth opened like a great cave, with lower jaw on earth and upper jaw in sky, hidden, lay across the path.

Daśaka 51, Verse 5
प्रमादतः प्रविशति पन्नगोदरं क्वथत्तनौ पशुपकुले सवात्सके ।
विदन्निदं त्वमपि विवेशिथ प्रभो सुहृज्जनं विशरणमाशु रक्षितुम्

pramādataḥ praviśati pannagodaraṁ kvathattanau paśupakule savātsake vidannidaṁ tvamapi viveśitha prabho suhṛjjanaṁ viśaraṇamāśu rakṣitum

Considering the calves and boys, who unawares began entering, your boys-protector mind was eager. Yet you let them go in, knowing that fearless innocent love alone protects from the inside.

Daśaka 51, Verse 6
गळोदरे विपुलितवर्ष्मणा त्वया महोरगे लुठति निरुद्धमारुते ।
द्रुतं भवान्विदलितकण्ठमण्डलो विमोचयन्पशुपशून् विनिर्ययौ

gaḻodare vipulitavarṣmaṇā tvayā mahorage luṭhati niruddhamārute drutaṁ bhavānvidalitakaṇṭhamaṇḍalo vimocayanpaśupaśūn viniryayau

Lord, you also entered the demon's mouth swiftly, swelling within, blocking his throat. Then he, choking, his life-airs blocked, his eyes bursting, fell dead.

Daśaka 51, Verse 7
क्षणं दिवि त्वदुपगमार्थमास्थितं महासुरप्रभवमहो महो महत् ।
विनिर्गते त्वयि तु निलीनमञ्जसा नभःस्थले ननृतुरथो जगुस्सुराः

kṣaṇaṁ divi tvadupagamārthamāsthitaṁ mahāsuraprabhavamaho maho mahat vinirgate tvayi tu nilīnamañjasā nabhaḥsthale nanṛturatho jagussurāḥ

From inside that body, you came out with the boys and the calves, by your power restored alive. The gods rained flowers; the cowherds in their cowherd-place did not know what wonder had passed.

Daśaka 51, Verse 8
सविस्मयैः कमलभवादिभिः सुरैरनुदृतस्तदनु गतः कुमारकैः ।
दिने पुनस्तरुणदशामुपेयुषि स्वकैर्भवानतनुत भोजनोत्सवम्

savismayaiḥ kamalabhavādibhiḥ surairanudṛtastadanu gataḥ kumārakaiḥ dine punastaruṇadaśāmupeyuṣi svakairbhavānatanuta bhojanotsavam

After the killing, that asura's body lay there long, a tunnel-cave from his mouth. Cowherd-children would later play in it, knowing nothing of what it had been.

Daśaka 51, Verse 9
विषाणिकामपि मुरळीं नितम्बके निवेशयन्कबळधरः कराम्बुजे ।
प्रहासयन्कलवचनैः कुमारकान् बुभोजिथ त्रिदशगणैर्मुदा नुतः

viṣāṇikāmapi muraḻīṁ nitambake niveśayankabaḻadharaḥ karāmbuje prahāsayankalavacanaiḥ kumārakān bubhojitha tridaśagaṇairmudā nutaḥ

Even the inanimate body of the demon by your touch became fragrant, became a place of play. Such is your touch, lord.

Daśaka 51, Verse 10
सुखाशनं त्विह तव गोपमण्डले मखाशनात्प्रियमिव देवमण्डले ।
इति स्तुतस्त्रिदशवरैर्जगत्पते मरुत्पुरीनिलय गदात्प्रपाहि माम्

sukhāśanaṁ tviha tava gopamaṇḍale makhāśanātpriyamiva devamaṇḍale iti stutastridaśavarairjagatpate marutpurīnilaya gadātprapāhi mām

Day after day, with such play, the calf-and-boy host rejoiced. Lord of the wind-house, save me from disease.