राम

Balarāma's heroism 57 of 100

Pralamba Killed

11 verses

On a certain day, friend of Rāma, granter of desires, lord, you went into the forest with the cowherd boys; you were surrounded by the cows of the cowherds. The daśaka tells the killing of the asura Pralamba by Balarāma.

Daśaka 57, Verse 1
रामसखः क्वापि दिने कामद भगवन् गतो भवान्विपिनम् ।
सूनुभिरपि गोपानां धेनुभिरभिसंवृतो लसद्वेषः

rāmasakhaḥ kvāpi dine kāmada bhagavan gato bhavānvipinam sūnubhirapi gopānāṁ dhenubhirabhisaṁvṛto lasadveṣaḥ

Friend of Rāma, on a certain day, granter of desires, lord, you went into the forest with the sons of cowherds and the cattle, with shining ornaments.

Daśaka 57, Verse 2
सन्दर्शयन्बलाय स्वैरं बृन्दावनश्रियं विमलाम् ।
काण्डीरैः सह बालैर्भाण्डीरकमागमो वटं क्रीडन्

sandarśayanbalāya svairaṁ bṛndāvanaśriyaṁ vimalām kāṇḍīraiḥ saha bālairbhāṇḍīrakamāgamo vaṭaṁ krīḍan

Showing the pure forest-fortune of Vṛndāvana to Bala, with bow-bearer-children with you, going to the Bhāṇḍīraka banyan, you sported.

Daśaka 57, Verse 3
तावत्तावकनिधनस्पृहयालुर्गोपमूर्तिरदयालुः ।
दैत्यः प्रलम्बनामा प्रलम्बबाहुं भवन्तमापेदे

tāvattāvakanidhanaspṛhayālurgopamūrtiradayāluḥ daityaḥ pralambanāmā pralambabāhuṁ bhavantamāpede

There Pralamba, the demon, came in cowherd-disguise, joining the play. You knew him at once but did not say.

Daśaka 57, Verse 4
जानन्नप्यविजानन्निव तेन समं निबद्धसौहार्दः ।
वटनिकटे पटुपशुपव्याबद्धं द्वन्द्वयुद्धमारब्धाः

jānannapyavijānanniva tena samaṁ nibaddhasauhārdaḥ vaṭanikaṭe paṭupaśupavyābaddhaṁ dvandvayuddhamārabdhāḥ

In the play of carrying-each-other-on-shoulder, the loser bears the winner. Pralamba won by lot; he had to carry Bala.

Daśaka 57, Verse 5
गोपान्विभज्य तन्वन्सङ्घं बलभद्रकं भवत्कमपि ।
त्वद्बलभीरुं दैत्यं त्वद्बलगतमन्वमन्यथा भगवन्

gopānvibhajya tanvansaṅghaṁ balabhadrakaṁ bhavatkamapi tvadbalabhīruṁ daityaṁ tvadbalagatamanvamanyathā bhagavan

Carrying Bala, the demon ran fast, growing larger; his demon-form rose to flee with Bala into the sky. Bala saw the trick.

Daśaka 57, Verse 6
कल्पितविजेतृवहने समरे परयूथगं स्वदयिततरम् ।
श्रीदामानमधत्थाः पराजितो भक्तदासतां प्रथयन्

kalpitavijetṛvahane samare parayūthagaṁ svadayitataram śrīdāmānamadhatthāḥ parājito bhaktadāsatāṁ prathayan

Bala struck Pralamba's head with his fist. The demon fell, blood gushing, dead on the spot. The cowherds gathered around in wonder.

Daśaka 57, Verse 7
एवं बहुषु विभूमन् बालेषु वहत्सु वाह्यमानेषु ।
रामविजितः प्रलम्बो जहार तं दूरतो भवद्भीत्या

evaṁ bahuṣu vibhūman bāleṣu vahatsu vāhyamāneṣu rāmavijitaḥ pralambo jahāra taṁ dūrato bhavadbhītyā

By that single blow, Bala's name was made among the forest-stories. Yours was already made; this day was your brother's.

Daśaka 57, Verse 8
त्वद्दूरं गमयन्तं तं दृष्ट्वा हलिनि विहितगरिमभरे ।
दैत्यः स्वरूपमागाद्यद्रूपात्स हि बलोऽपि चकितोऽभूत्

tvaddūraṁ gamayantaṁ taṁ dṛṣṭvā halini vihitagarimabhare daityaḥ svarūpamāgādyadrūpātsa hi balo'pi cakito'bhūt

Such you, lord, with brother conquering the demon Pralamba: take away my disease.

Daśaka 57, Verse 9
उच्चतया दैत्यतनोस्त्वन्मुखमालोक्य दूरतो रामः ।
विगतभयो दृढमुष्ट्या भृशदुष्टं सपदि पिष्टवानेनम्

uccatayā daityatanostvanmukhamālokya dūrato rāmaḥ vigatabhayo dṛḍhamuṣṭyā bhṛśaduṣṭaṁ sapadi piṣṭavānenam

After the killing, the boys gathered the cattle and went homeward, telling the story to each other again and again.

Daśaka 57, Verse 10
हत्वा दानववीरं प्राप्तं बलमालिलिङ्गिथ प्रेम्णा ।
तावन्मिळतोर्युवयोः शिरसि कृता पुष्पवृष्टिरमरगणैः

hatvā dānavavīraṁ prāptaṁ balamāliliṅgitha premṇā tāvanmiḻatoryuvayoḥ śirasi kṛtā puṣpavṛṣṭiramaragaṇaiḥ

Lord of the wind-house, the friend of all friends, save me by the same alertness in play.

Daśaka 57, Verse 11
आलम्बो भुवनानां प्रालम्बं निधनमेवमारचयन् ।
कालं विहाय सद्यो लोलम्बरुचे हरे हरेः क्लेशान्

ālambo bhuvanānāṁ prālambaṁ nidhanamevamāracayan kālaṁ vihāya sadyo lolambaruce hare hareḥ kleśān

By such daily watching of you, may my afternoons too become safer than they yet are.