राम

The infinite weight 43 of 100

Yaśodā Cannot Lift the Child

10 verses

Once, Lord of the Wind-house, your mother, unable to bear your suddenly grown weight, set you on the bed wondering 'what is this?' and sat motionless. The daśaka tells the small wonder of the universal Person too heavy for his mother.

Daśaka 43, Verse 1
त्वमेकदा गुरुमरुत्पुरनाथ वोढुं
गाढाधिरूढगरिमाणमपारयन्ती ।
माता नोधाय शयने किमिदं बतेति
ध्यायन्त्यचेष्टत गृहेषु निविष्टशङ्का

tvamekadā gurumarutpuranātha voḍhuṁ gāḍhādhirūḍhagarimāṇamapārayantī mātā nodhāya śayane kimidaṁ bateti dhyāyantyaceṣṭata gṛheṣu niviṣṭaśaṅkā

Once, lord of the wind-city, your mother, unable to lift you with the suddenly grown great weight, placing you on the bed, wondering 'what is this?', sat motionless, with suspicious doubt entering the houses.

Daśaka 43, Verse 2
तावद्विदूरमुपकर्णितघोरघोष
व्याजृम्भिपांसुपटलीपरिपूरिताशः ।
वात्यावपुः स किल दैत्यवरस्तृणाव
र्ताख्यो जहार जनमानसहारिणं त्वाम्

tāvadvidūramupakarṇitaghoraghoṣa vyājṛmbhipāṁsupaṭalīparipūritāśaḥ vātyāvapuḥ sa kila daityavarastṛṇāva rtākhyo jahāra janamānasahāriṇaṁ tvām

Then, far away, with terrible roar making the dust-mass of the rising-and-spreading dust filling the directions, the demon, the chief asura named Tṛṇāvarta, of wind-form, snatched up you who steal the people's mind.

Daśaka 43, Verse 3
उद्दामपांसुतिमिराहतदृष्टिपाते
द्रष्टुं किमप्यकुशले पशुपाललोके ।
हा बालक्स्य किमिति त्वदुपान्तमाप्ता
माता भवन्तमविलोक्य भृशं रुरोद

uddāmapāṁsutimirāhatadṛṣṭipāte draṣṭuṁ kimapyakuśale paśupālaloke hā bālaksya kimiti tvadupāntamāptā mātā bhavantamavilokya bhṛśaṁ ruroda

By the dense dust-darkness striking the eye, when the sight became unable to see anything in the cowherd-folk, 'alas, where is the child?', so the mother going to your side, not seeing you, wept loudly.

Daśaka 43, Verse 4
तावत्स दानववरोऽपि च दीनमूर्ति
र्भावत्कभारपरिधारणलूनवेगः ।
सङ्कोचमाप तदनु क्षतपांसुघोषे
घोषे व्यतायत भवज्जननीनिनादः

tāvatsa dānavavaro'pi ca dīnamūrti rbhāvatkabhāraparidhāraṇalūnavegaḥ saṅkocamāpa tadanu kṣatapāṁsughoṣe ghoṣe vyatāyata bhavajjananīninādaḥ

Then this asura-chief, of pitiful form, by the bearing of your weight cut off in speed, contracted. After that, when the dust-roar was injured-without, in the cowherd-place rang out your mother's wail.

Daśaka 43, Verse 5
रोदोपकर्णनवशादुपगम्य गेहं
क्रन्दत्सु नन्दमुखगोपकुलेषु दीनः ।
त्वां दानवस्त्वखिलमुक्तिकरं मुमुक्षु
स्त्वय्यप्रमुञ्चति पपात वियत्प्रदेशात्

rodopakarṇanavaśādupagamya gehaṁ krandatsu nandamukhagopakuleṣu dīnaḥ tvāṁ dānavastvakhilamuktikaraṁ mumukṣu stvayyapramuñcati papāta viyatpradeśāt

By the wail-hearing, going home, when Nanda-leading the gopa-clan was crying, miserable, the demon, you the giver-of-all-liberation seeking-liberation, you not letting go, fell from the sky.

Daśaka 43, Verse 6
रोदाकुलास्तदनु गोपगणा बहिष्ठ
पाषाणपृष्ठभुवि देहमतिस्थविष्ठम् ।
प्रैक्षन्त हन्त निपन्तममुष्य वक्ष
स्यक्षीणमेव च भवन्तमलं हसन्तम्

rodākulāstadanu gopagaṇā bahiṣṭha pāṣāṇapṛṣṭhabhuvi dehamatisthaviṣṭham praikṣanta hanta nipantamamuṣya vakṣa syakṣīṇameva ca bhavantamalaṁ hasantam

Then, the Vraja-people gathering around, on the back of the rocky-stone-back-place, the body very hugely-massive, alas, fallen, on his chest, undiminished and full, you they beheld, pretty.

Daśaka 43, Verse 7
ग्रावप्रपातपरिपिष्टगरिष्ठदेह
भ्रष्टासुदुष्टदनुजोपरि धृष्टहासम् ।
आघ्नानमम्बुजकरेण भवन्तमेत्य
गोपा दधुर्गिरिवरादिव नीलरत्नम्

grāvaprapātaparipiṣṭagariṣṭhadeha bhraṣṭāsuduṣṭadanujopari dhṛṣṭahāsam āghnānamambujakareṇa bhavantametya gopā dadhurgirivarādiva nīlaratnam

By the rock-fall-pulverized-heaviest-body, the dropped-life wicked-demon's chest, with the bold smile, striking with the lotus-hand, the cowherds, going, lifted you like a blue-gem from a great mountain.

Daśaka 43, Verse 8
एकैकमाशु परिगृह्य निकामनन्द
न्नन्दादिगोपपरिरब्धविचुम्बताङ्गम् ।
आदातुकामपरिशङ्कितगोपनारी
हस्ताम्बुजप्रपतितं प्रणुमो भवन्तम्

ekaikamāśu parigṛhya nikāmananda nnandādigopaparirabdhavicumbatāṅgam ādātukāmapariśaṅkitagopanārī hastāmbujaprapatitaṁ praṇumo bhavantam

Each one swiftly taking you, much rejoicing, with limbs kissed many times by Nanda and the leading gopas, by the women fearing the carrying off, fallen into your lotus-hand: we praise you.

Daśaka 43, Verse 9
भूयोऽपि किन्नु कृणुमः प्रणतार्तिहारी
गोविन्द एव परिपालयतात्सुतं नः ।
इत्यादि मातरपितृप्रमुखैस्तदानीं
सम्प्रार्थितस्त्वदवनाय विभो त्वमेव

bhūyo'pi kinnu kṛṇumaḥ praṇatārtihārī govinda eva paripālayatātsutaṁ naḥ ityādi mātarapitṛpramukhaistadānīṁ samprārthitastvadavanāya vibho tvameva

'Even more again, what shall we do? Govinda, the bowed-grief-remover, only, may protect our son.' Such-speech, then, by mother and father chief, then for your protection, you implored, lord.

Daśaka 43, Verse 10
वातात्मकं दनुजमेवमयि प्रधून्वन्
वातोद्भवान्मम गदान्किमु नो धुनोषि ।
किं वा करोमि पुरनप्यनिलालयेश
निश्शेषरोगशमनं मुहुरर्थये त्वाम्

vātātmakaṁ danujamevamayi pradhūnvan vātodbhavānmama gadānkimu no dhunoṣi kiṁ vā karomi puranapyanilālayeśa niśśeṣarogaśamanaṁ muhurarthaye tvām

Thus, lord, the wind-self demon I am shaking off; from wind-arising my disease, why do you not shake off? Or what shall I do, lord of the wind-city, complete-disease-quieting again and again I beseech.