राम

The trick of Mohinī 29 of 100

The Asuras and the Nectar

10 verses

When the nectar arose in your hand, the asuras snatched it. You comforted the helpless gods. By your power you became Mohinī, the form that simultaneously deceived the asuras and rescued the nectar. The daśaka points to the play of the Lord's appearing as a woman.

Daśaka 29, Verse 1
उद्गच्छतस्तव करादमृतं हरत्सु
दैत्येषु तानशरणाननुनीय देवान् ।
सधस्तिरोदधिथ देव भवत्प्रभावाद्
उद्यत्सयूथ्यकलहा दितिजा बभूवुः

udgacchatastava karādamṛtaṁ haratsu daityeṣu tānaśaraṇānanunīya devān sadhastirodadhitha deva bhavatprabhāvād udyatsayūthyakalahā ditijā babhūvuḥ

When the nectar rose in your hand, the asuras carried it off. Comforting the gods who had no refuge, you vanished, lord. By your might, the asuras began to quarrel among themselves, intoxicated.

Daśaka 29, Verse 2
श्यामां रुचापि वयसापि तनुं तदानीं
प्राप्तोऽसि तुङ्गकुचमण्डलंभङ्गुरां त्वम् ।
पीयुषकुम्भकलहं परिमुच्य सर्वे
तृष्णाकुलाः प्रतिययुस्त्वदुरोजकुम्भे

śyāmāṁ rucāpi vayasāpi tanuṁ tadānīṁ prāpto'si tuṅgakucamaṇḍalaṁbhaṅgurāṁ tvam pīyuṣakumbhakalahaṁ parimucya sarve tṛṣṇākulāḥ pratiyayustvadurojakumbhe

Then, dark in colour, in age, you assumed a body bent by high breast-circles. Leaving off the dispute over the nectar-pots, all of them, parched with thirst, drew toward your breast-pots.

Daśaka 29, Verse 3
का त्वं मृगाक्षि विभजस्व सुधामिमामि
त्यारूढरागविवशानभियाचतोऽमून् ।
विश्वस्यते मयि कथं कुलटास्मि दैत्या
इत्यालपन्नपि सुविश्वसितानतानीः

kā tvaṁ mṛgākṣi vibhajasva sudhāmimāmi tyārūḍharāgavivaśānabhiyācato'mūn viśvasyate mayi kathaṁ kulaṭāsmi daityā ityālapannapi suviśvasitānatānīḥ

'Who are you, doe-eyed one? Distribute this nectar,' said those drawn into desire, asking you. 'Why do you trust me? I am unchaste, the asuras shall know,' so you said, but they trusted you all the more.

Daśaka 29, Verse 4
मोदात्सुधाकलशमेषु ददत्सु सा त्वं
दुश्चेष्टितं मम सहध्वमिति ब्रुवाणा ।
पङ्क्तिप्रभेदविनिवेशितदेवदैत्या
लीलाविलासगतिभिः समदाः सुधां ताम्

modātsudhākalaśameṣu dadatsu sā tvaṁ duśceṣṭitaṁ mama sahadhvamiti bruvāṇā paṅktiprabhedaviniveśitadevadaityā līlāvilāsagatibhiḥ samadāḥ sudhāṁ tām

When they happily gave you the nectar-pots, 'put up with my misbehaviour,' so saying, you placed gods and asuras in two opposite rows; with the play of your charming gaits, you gave them the nectar.

Daśaka 29, Verse 5
अस्मास्वियं प्रणयिनीत्युसुरेषु तेषु
जोषं स्थितेष्वथ समाप्य सुधां सुरेषु ।
त्वं भक्तलोकवशगो निजरूपमेत्य
स्वर्भानुमर्धपरिपीतसुधं व्यलावीः

asmāsviyaṁ praṇayinītyusureṣu teṣu joṣaṁ sthiteṣvatha samāpya sudhāṁ sureṣu tvaṁ bhaktalokavaśago nijarūpametya svarbhānumardhaparipītasudhaṁ vyalāvīḥ

When you said 'this beloved is for us', and the asuras stayed silent, finishing the nectar among the gods, going by your nature back to the devotees, you cut Svarbhānu, who was half-drinker of the nectar.

Daśaka 29, Verse 6
त्वत्तः सुधाहरणयोग्यफलं परेषु
दत्त्वा गते त्वयि सुरैः खलु ते व्यगृह्णन् ।
घोरेऽथ मूर्छति रणे बलिदैत्यमाया
व्यामोहिते सुरगणे त्वमिहाविरासीः

tvattaḥ sudhāharaṇayogyaphalaṁ pareṣu dattvā gate tvayi suraiḥ khalu te vyagṛhṇan ghore'tha mūrchati raṇe balidaityamāyā vyāmohite suragaṇe tvamihāvirāsīḥ

When you, having given to others the proper fruit of nectar-stealing, had gone, the gods seized them. In the great battle, when the host of gods was bewildered by the māyā of Bali, you appeared here.

Daśaka 29, Verse 7
त्वं कालनेमिमथ मालिसुखाञ्जघन्थ
शक्रो जघान बलिजम्भवलान् सपाकान् ।
शुष्कार्द्रदुष्करवधे नमुचौ च लूने
फेनेन नारदगिरा न्यरुणो रणं त्वम्

tvaṁ kālanemimatha mālisukhāñjaghantha śakro jaghāna balijambhavalān sapākān śuṣkārdraduṣkaravadhe namucau ca lūne phenena nāradagirā nyaruṇo raṇaṁ tvam

You then killed Kālanemi and Māli with delight; Indra slew Bali, Jambha, Vala, the Pākas; in the dry-and-wet kill-resistant Namuci was cut off by foam, by Nārada's word, and stopped the war.

Daśaka 29, Verse 8
योषावपुर्दनुजमोहनमाहितं ते
श्रुत्वं विलोकनकुतूहलवान्महेशः ।
भूतैस्समं गिरिजया च गतः पदं ते
स्तुत्वाब्रवीदभिमतं त्वमथो तिरोधाः

yoṣāvapurdanujamohanamāhitaṁ te śrutvaṁ vilokanakutūhalavānmaheśaḥ bhūtaissamaṁ girijayā ca gataḥ padaṁ te stutvābravīdabhimataṁ tvamatho tirodhāḥ

Hearing of the form of woman as the bewilderer of the demon-clan, with curiosity to see, with bhūtas and Pārvatī, the great lord went to your seat. Praised by him, you fulfilled his wish, then disappeared.

Daśaka 29, Verse 9
आरामसीमनि च कन्दुकघातलीला
लोलायमाननयनां कमनीं मनोज्ञाम् ।
त्वामेष वीक्ष्य विगळद्वसनां मनोभू
वेगादनङ्गरिपुरङ्ग समालिलिङ्ग

ārāmasīmani ca kandukaghātalīlā lolāyamānanayanāṁ kamanīṁ manojñām tvāmeṣa vīkṣya vigaḻadvasanāṁ manobhū vegādanaṅgaripuraṅga samāliliṅga

On the garden's edge, in the play of throwing balls, with the trembling-eyed lovely captivating one, seeing you with garments slipping, the mind-born one, the enemy of Kāma, ran with speed and embraced you.

Daśaka 29, Verse 10
भूयोऽपि विद्रुतवतीमुपधाव्य देवो
वीर्यप्रमोक्षविकसत्परमार्थबोधः ।
त्वन्मानितस्तव महत्वमुवाच देव्यै
तत्तादृशस्त्वमव वातनिकेतनाथ

bhūyo'pi vidrutavatīmupadhāvya devo vīryapramokṣavikasatparamārthabodhaḥ tvanmānitastava mahatvamuvāca devyai tattādṛśastvamava vātaniketanātha

When you ran away again, that god, having shed his seed, with awakening supreme self-truth, was honoured by you. You spoke your greatness to Pārvatī. Such you, save me, lord of the wind-shelter.