राम

The cart-demon and the wind-demon 42 of 100

The First Birthday

11 verses

Once on your nativity-asterism day, lord, your mother, having invited the relatives, the women, and the brāhmaṇas, placed you in the kitchen-corner and turned to the kitchen-work. The daśaka tells the cart-demon Śakaṭāsura and the whirlwind Tṛṇāvarta.

Daśaka 42, Verse 1
कदापि जन्मर्क्षदिने तव प्रभो निमन्त्रितज्ञातिवधूमहीसुरा ।
महानसस्त्वां सविधे निधाय सा महानसादौ ववृते व्रजेश्वरी

kadāpi janmarkṣadine tava prabho nimantritajñātivadhūmahīsurā mahānasastvāṁ savidhe nidhāya sā mahānasādau vavṛte vrajeśvarī

Once on your birth-asterism day, lord, the lord-of-Vraja-queen invited the relative-women and the brāhmaṇas; placing you in the kitchen-side, she turned to the kitchen-work.

Daśaka 42, Verse 2
ततो भवत्त्राणनियुक्तबालकप्रभीतिसङ्क्रन्दनसङ्कुलारवैः ।
विमिश्रमश्रावि भवत्समीपतः परिस्फुटद्दारुचटच्चटारवः

tato bhavattrāṇaniyuktabālakaprabhītisaṅkrandanasaṅkulāravaiḥ vimiśramaśrāvi bhavatsamīpataḥ parisphuṭaddārucaṭaccaṭāravaḥ

Then by your protection-appointed children's fear-mixed-cries, mixed near you, was heard the splitting cart-wood-cracking sound.

Daśaka 42, Verse 3
ततस्तदाकर्णनसंभ्रमश्रमप्रकम्पिवक्षोजभरा व्रजाङ्गनाः ।
भवन्तमन्तर्ददृशुः समन्ततो विनिष्पतद्दारुणदारुमध्यगम्

tatastadākarṇanasaṁbhramaśramaprakampivakṣojabharā vrajāṅganāḥ bhavantamantardadṛśuḥ samantato viniṣpataddāruṇadārumadhyagam

On hearing it, with bosom-load shaking, the women of Vraja, trembling with effort, saw you in the middle of the falling cruel wood-pieces.

Daśaka 42, Verse 4
शिशोरहो किं किमभूदिति द्रुतं प्रधाव्य नन्दः पशुपाश्च भूसुराः ।
भवन्तमालोक्य यशोदया धृतं समाश्वसन्नश्रुजलार्द्रलोचनाः

śiśoraho kiṁ kimabhūditi drutaṁ pradhāvya nandaḥ paśupāśca bhūsurāḥ bhavantamālokya yaśodayā dhṛtaṁ samāśvasannaśrujalārdralocanāḥ

'Alas, child, what what has happened?' Quickly running, Nanda, the cowherds, brāhmaṇas, seeing you held by Yaśodā, became calm, with eye-water-wet eyes.

Daśaka 42, Verse 5
कस्को नु कौतस्कुत एष विस्मयो विशङ्कटं यच्छकटं विपाटितम् ।
न कारणं किञ्चिदिहेति ते स्थिताः स्वनासिकादत्तकरास्त्वदीक्षकाः

kasko nu kautaskuta eṣa vismayo viśaṅkaṭaṁ yacchakaṭaṁ vipāṭitam na kāraṇaṁ kiñcidiheti te sthitāḥ svanāsikādattakarāstvadīkṣakāḥ

'Whose, from where, is this wonder, that the awesome cart was split? No reason at all,' so they stood, hands placed on noses, looking at you.

Daśaka 42, Verse 6
कुमारकस्यास्य पयोधरार्थिनः प्ररोदने लोलपदाम्बुजाहतम् ।
मया मया दृष्टमनो विपर्यगादितीश ते पालकबालका जगुः

kumārakasyāsya payodharārthinaḥ prarodane lolapadāmbujāhatam mayā mayā dṛṣṭamano viparyagāditīśa te pālakabālakā jaguḥ

'When this child was crying for breast, with the trembling-lotus-foot, by me, by me it was seen turning over,' so, lord, your protector-children spoke.

Daśaka 42, Verse 7
भिया तदा किञ्चिदजानतामिदं कुमारकाणामतिदुर्घटं वचः ।
भवत्प्रभावाविदुरैरितीरितं मनागिवाशङ्क्यत दृष्टपूतनैः

bhiyā tadā kiñcidajānatāmidaṁ kumārakāṇāmatidurghaṭaṁ vacaḥ bhavatprabhāvāvidurairitīritaṁ manāgivāśaṅkyata dṛṣṭapūtanaiḥ

Then, of the children not knowing anything of this, the speech, very impossible, indeed by those-not-knowing-your-might, was somewhat doubted by those who had seen Pūtanā.

Daśaka 42, Verse 8
प्रवाळताम्रं किमिदं पदं क्षतं सरोजरम्यौ नु करौ विरोजितौ ।
इति प्रसर्पत्करुणातरङ्गितास्त्वदङ्गमापस्पृशुरङ्गनाजनाः

pravāḻatāmraṁ kimidaṁ padaṁ kṣataṁ sarojaramyau nu karau virojitau iti prasarpatkaruṇātaraṅgitāstvadaṅgamāpaspṛśuraṅganājanāḥ

'Is this coral-red foot wounded? The lotus-lovely hands stretched out and shining?' So with a wave of compassion, the women touched your body.

Daśaka 42, Verse 9
अये सुतं देहि जगत्पतेः कृपातरङ्गपातात्परिपातमद्य मे ।
इति स्म सङ्गृह्य पिता त्वदङ्गुकं मुहुर्मुहुः श्लिष्यति जीतकण्टकः

aye sutaṁ dehi jagatpateḥ kṛpātaraṅgapātātparipātamadya me iti sma saṅgṛhya pitā tvadaṅgukaṁ muhurmuhuḥ śliṣyati jītakaṇṭakaḥ

'Hey, son, give him to me, by the world-lord's compassion-flow-fall protection today, mine!' So saying, picking you up, your father, again and again embracing, was unguarded.

Daśaka 42, Verse 10
अनोनिलीनः किल हन्तुमागतः सुरारिरेवं भवता विहिंसितः ।
रजोऽपि नोदृष्टममुष्य तत्कथं स शुद्धसत्त्वे त्वयि लीनवान्धृवम्

anonilīnaḥ kila hantumāgataḥ surārirevaṁ bhavatā vihiṁsitaḥ rajo'pi nodṛṣṭamamuṣya tatkathaṁ sa śuddhasattve tvayi līnavāndhṛvam

Some demon, hidden inside the cart for killing, you, by you killed thus; even the dust of him not seen. How? Surely he dissolved into your pure-being self.

Daśaka 42, Verse 11
प्रपूजितैस्तत्र ततो द्विजातिभिर्विशेषतो लम्भितमङ्गलाशिषः ।
व्रजं निजैर्बाल्यरसैर्विमोहयन्मरुत्पुराधीश रुजां जहीहि मे

prapūjitaistatra tato dvijātibhirviśeṣato lambhitamaṅgalāśiṣaḥ vrajaṁ nijairbālyarasairvimohayanmarutpurādhīśa rujāṁ jahīhi me

Then, well-honoured by the brāhmaṇas, especially given auspicious blessings, with your child-rasa-bewildering Vraja, lord of the wind-city, take away my diseases.