राम

Kaṁsa's last plot 72 of 100

Akrūra Sent

12 verses

Hearing from Nārada the speech that you, the dweller of Vraja, were the predicted destroyer, his heart torn, Kaṁsa called Akrūra, son of Gāndinī, on the pretext of the bow-sacrifice, the daśaka tells the messenger's mission to bring Krishna to Mathurā.

Daśaka 72, Verse 1
कंसोऽथ नारदगिरा व्रजवासिनं त्वामाकर्ण्य दीर्णहृदयः स हि गान्दिनेयम् ।
आहूय कार्मुकमखच्छलतो भवन्तमानेतुमेनमहिनोदहिनाथशायिन्

kaṁso'tha nāradagirā vrajavāsinaṁ tvāmākarṇya dīrṇahṛdayaḥ sa hi gāndineyam āhūya kārmukamakhacchalato bhavantamānetumenamahinodahināthaśāyin

Kaṁsa, hearing through Nārada that you, the dweller of Vraja, were the foretold destroyer, his heart torn, summoned Akrūra, the son of Gāndinī, on the pretext of the bow-sacrifice, to bring you back to Mathurā.

Daśaka 72, Verse 2
अक्रूर एष भवदङ्घ्रिपरश्चिराय
त्वद्दर्शनाक्षममनाः क्षितिपालभीत्या ।
तस्याज्ञयैव पुनरीक्षितुमुद्यतस्त्वाम्
आनन्दभारमतिभूरितरं बभार

akrūra eṣa bhavadaṅghriparaścirāya tvaddarśanākṣamamanāḥ kṣitipālabhītyā tasyājñayaiva punarīkṣitumudyatastvām ānandabhāramatibhūritaraṁ babhāra

Akrūra, devoted to your feet, long unable to bear seeing you, by the king's order alone, eager to see you, gladly went to Vraja.

Daśaka 72, Verse 3
सोऽयं रथेन सुकृती भवतो निवासं
गच्छन्मनोरथगणांस्त्वयि धार्यमाणान् ।
आस्वादयन्मुहुरपायभयेन दैवं
संप्रार्थयन्पथि न किञ्चिदपि व्यजानात्

so'yaṁ rathena sukṛtī bhavato nivāsaṁ gacchanmanorathagaṇāṁstvayi dhāryamāṇān āsvādayanmuhurapāyabhayena daivaṁ saṁprārthayanpathi na kiñcidapi vyajānāt

On the way to Vraja, Akrūra wept tears of joy. The dust of the cowherd-place was the dust of his pilgrimage. He could hardly hold his joy.

Daśaka 72, Verse 4
द्रक्ष्यामि देवशतगीतगतिं पुमांसं
स्प्रक्ष्यामि किंस्विदपिनाम परिष्वजेयम् ।
किं वक्ष्यते स खलु मां क्वनु वीक्षितः स्या
दित्थं निनाय स भवन्मयमेव मार्गम्

drakṣyāmi devaśatagītagatiṁ pumāṁsaṁ sprakṣyāmi kiṁsvidapināma pariṣvajeyam kiṁ vakṣyate sa khalu māṁ kvanu vīkṣitaḥ syā ditthaṁ nināya sa bhavanmayameva mārgam

Reaching Nanda's house, he saw you and Bala in person. He fell at your feet; you raised him; you embraced him.

Daśaka 72, Verse 5
भूयः क्रमादभिविशन्भवदङ्घ्रिपूतं
बृन्दावनं हरविरिञ्चसुराभिवन्द्यम् ।
आनन्दमग्न इव लग्न इव प्रमोहे
किं किं दशान्तरमवाप न पङ्कजाक्ष

bhūyaḥ kramādabhiviśanbhavadaṅghripūtaṁ bṛndāvanaṁ haraviriñcasurābhivandyam ānandamagna iva lagna iva pramohe kiṁ kiṁ daśāntaramavāpa na paṅkajākṣa

Akrūra delivered the king's message: come for the bow-sacrifice. He warned you, in private, of Kaṁsa's true intent.

Daśaka 72, Verse 6
पश्यन्नवन्दत भवद्विहृतिस्थलानि
पांसुष्ववेष्टत भवच्चरणाङ्कितेषु ।
किं ब्रूमहे बहुजना हि तदापि जाता
एवं तु भक्तितरला विरळाः परात्मन्

paśyannavandata bhavadvihṛtisthalāni pāṁsuṣvaveṣṭata bhavaccaraṇāṅkiteṣu kiṁ brūmahe bahujanā hi tadāpi jātā evaṁ tu bhaktitaralā viraḻāḥ parātman

You agreed to go. You knew the time had come. The cowherd-place would be left behind, but only for the next stage of the play.

Daśaka 72, Verse 7
सायं स गोपभवनानि भवच्चरित्र
गीतामृतप्रसृतकर्णरसायनानि ।
पश्यन्प्रमोदसरिदेव किलोह्यमानो
गच्छन्भवद्भवन सन्निधिमन्वयासीत्

sāyaṁ sa gopabhavanāni bhavaccaritra gītāmṛtaprasṛtakarṇarasāyanāni paśyanpramodasarideva kilohyamāno gacchanbhavadbhavana sannidhimanvayāsīt

On the chariot to Mathurā, Akrūra bathed in the Yamunā at midday. In the water, by your grace, he saw you in your full Vaikuṇṭha-form, four-armed, on the hood of Śeṣa.

Daśaka 72, Verse 8
तावद्ददर्श पशुदोहविलोकलोलं
भक्तोत्तमागतिमिव प्रतिपालयन्तम् ।
भूमन् भवन्तमयमग्रजवन्तमन्त
र्ब्रह्मानुभूतिरससिन्धुमिवोद्वमन्तम्

tāvaddadarśa paśudohavilokalolaṁ bhaktottamāgatimiva pratipālayantam bhūman bhavantamayamagrajavantamanta rbrahmānubhūtirasasindhumivodvamantam

He came back to the bank trembling. He had been given the secret darshan. He kept it inside.

Daśaka 72, Verse 9
सायन्तनाप्लवविशेषविविक्तगात्रौ द्वौ पीतनीलरुचिराम्बरलोभनीयौ ।
नातिप्रपञ्चधृतभूषणचारुवेषौ मन्दस्मितार्द्रवदनौ स युवां ददर्श

sāyantanāplavaviśeṣaviviktagātrau dvau pītanīlarucirāmbaralobhanīyau nātiprapañcadhṛtabhūṣaṇacāruveṣau mandasmitārdravadanau sa yuvāṁ dadarśa

By the chariot, you and Bala left Vṛndāvana. The gopis ran after the chariot weeping. The dust on the road was the dust of departure.

Daśaka 72, Verse 10
दूराद्रथात्समवरुह्य नमन्तमेनमुत्थाप्य भक्तकुलमौलिमथोपगूहन् ।
हर्षान्मिताक्षरगिरा कुशलानुयोगी पाणिं प्रग्र्ह्य सबलोऽथ गृहं निनेथ

dūrādrathātsamavaruhya namantamenamutthāpya bhaktakulamaulimathopagūhan harṣānmitākṣaragirā kuśalānuyogī pāṇiṁ pragrhya sabalo'tha gṛhaṁ ninetha

Lord, by such unbearable departures, the play moves to its next stage. By such departures from Vṛndāvana, the place becomes more sacred than ever.

Daśaka 72, Verse 11
नन्देन साकममितादरमर्चयित्वा तं यादवं तदुदितां निशमय्य वार्ताम् ।
गोपेषु भूपतिनिदेशकथां निवेद्य नानाकथाभिरिह तेन निशामनैषीः

nandena sākamamitādaramarcayitvā taṁ yādavaṁ taduditāṁ niśamayya vārtām gopeṣu bhūpatinideśakathāṁ nivedya nānākathābhiriha tena niśāmanaiṣīḥ

Lord of the wind-house, save me from the inability to let go of what was good when its time has ended.

Daśaka 72, Verse 12
चन्द्रागृहे किमुत चन्द्रभगागृहे नु
राधागृहे नु भवने किमु मैत्रविन्दे ।
धूर्त्तो विलम्बत इति प्रमदाभिरुच्चै
राशङ्कितो निशि मरुत्पुरनाथ पायाः

candrāgṛhe kimuta candrabhagāgṛhe nu rādhāgṛhe nu bhavane kimu maitravinde dhūrtto vilambata iti pramadābhiruccai rāśaṅkito niśi marutpuranātha pāyāḥ

Save me by the same kindness with which you went, leaving the gopis weeping but not without your love.