राम

The first attempt on the child 41 of 100

Pūtanā

10 verses

Hearing the speech of Vasudeva, the chief of Vraja came back along the road, his heart afraid. He saw an entire tree felled to powder; a strange object lay there. He took refuge in you. The daśaka tells the killing of Pūtanā the demoness.

Daśaka 41, Verse 1
व्रजेश्वरः शौरिवचो निशम्य समाव्रजन्नध्वनि भीतचेताः ।
निष्पिष्टनिश्शेषतरुं निरीक्ष्य कञ्चित्पदार्थं शरणं गतस्त्वाम्

vrajeśvaraḥ śaurivaco niśamya samāvrajannadhvani bhītacetāḥ niṣpiṣṭaniśśeṣataruṁ nirīkṣya kañcitpadārthaṁ śaraṇaṁ gatastvām

The lord of Vraja, hearing Śauri's word, returning along the path with frightened heart, saw an entire tree crushed to powder; some strange object lay there; he took refuge in you.

Daśaka 41, Verse 2
निशम्य गोपीवचनादुदन्तं सर्वेऽपि गोपा भयविस्मयान्धाः ।
त्वत्पातितं घोरपिशाचदेहं देहुर्विदूरेऽथ कुठारकृत्तम्

niśamya gopīvacanādudantaṁ sarve'pi gopā bhayavismayāndhāḥ tvatpātitaṁ ghorapiśācadehaṁ dehurvidūre'tha kuṭhārakṛttam

Hearing the news from the gopis, all the cowherds, blinded with fear and astonishment, took the dropped-by-you fearsome demoness's body and chopped it with axes, far away.

Daśaka 41, Verse 3
त्वत्पीतपूतस्तनतच्छरीरात्समुच्चलन्नुच्चतरो हि धूमः ।
शङ्कामधादागरवः किमेषु किं चान्दनो गौल्गुलवोऽथवेति

tvatpītapūtastanataccharīrātsamuccalannuccataro hi dhūmaḥ śaṅkāmadhādāgaravaḥ kimeṣu kiṁ cāndano gaulgulavo'thaveti

From her body that had drunk your purified breast, smoke rose ever higher, raising the suspicion: 'is this aloe-fragrance, or sandal, or guggul-burning?'

Daśaka 41, Verse 4
मदङ्गसङ्गस्य फलं न दूरए क्षणेन तावद्भवतामपि स्यात् ।
इत्युल्लपन्वल्लवतल्लजेभ्यस्त्वं पूतनामातनुथास्सुगन्धिम्

madaṅgasaṅgasya phalaṁ na dūrae kṣaṇena tāvadbhavatāmapi syāt ityullapanvallavatallajebhyastvaṁ pūtanāmātanuthāssugandhim

'The fruit of contact with my body is not far,' so when you addressed the chief cowherds, you made Pūtanā's flesh fragrant.

Daśaka 41, Verse 5
चित्रं पिशाच्या न हतः कुमारश्चित्रं पुरैवाकथि शौरिणेदम् ।
इति प्रशंसन्किल गोपलोको भवन्मुखालोकरसे न्यमाङ्क्षीत्

citraṁ piśācyā na hataḥ kumāraścitraṁ puraivākathi śauriṇedam iti praśaṁsankila gopaloko bhavanmukhālokarase nyamāṅkṣīt

'Strange that the boy was not killed by the demoness; strange that even before, this had been told by Śaurī.' So praising, the cowherd-folk plunged in the rasa of seeing your face.

Daśaka 41, Verse 6
दिने दिनेऽथ प्रतिवृद्धलक्ष्मीरक्षीणमङ्गल्यशतो व्रजोऽयम् ।
भवन्निवासादयि वासुदेव प्रमोदसान्द्रः परितो विरेजे

dine dine'tha prativṛddhalakṣmīrakṣīṇamaṅgalyaśato vrajo'yam bhavannivāsādayi vāsudeva pramodasāndraḥ parito vireje

Day by day, with prosperity-increasing, with hundreds of unfading auspiciousness, this Vraja, by your dwelling, lord Vāsudeva, with dense joy on every side shone.

Daśaka 41, Verse 7
गृहेषु ते कोमलरूपहासमिथः कथासङ्कुलिताः कमन्यः ।
वृत्तेषु कृत्येषु भवन्निरीक्षासमागताः प्रत्यहमत्यनन्दन्

gṛheṣu te komalarūpahāsamithaḥ kathāsaṅkulitāḥ kamanyaḥ vṛtteṣu kṛtyeṣu bhavannirīkṣāsamāgatāḥ pratyahamatyanandan

In houses, the women, with charming-form and smiling, with each-other-talk full of you, came as you played among them and rejoiced day after day.

Daśaka 41, Verse 8
अहो कुमारो मयि दत्तदृष्टिः स्मितः कृतं मां प्रति वत्सकेन ।
एह्येहि मामित्युपसार्य पाणिं त्वयीश किं किं न कृतं वधूभिः

aho kumāro mayi dattadṛṣṭiḥ smitaḥ kṛtaṁ māṁ prati vatsakena ehyehi māmityupasārya pāṇiṁ tvayīśa kiṁ kiṁ na kṛtaṁ vadhūbhiḥ

'Ah, the boy fixed his eye on me, smiled at me, the calf-like one beckoned with hand: come, come to me!' So, lord, what did the women not do?

Daśaka 41, Verse 9
भवद्वपुःस्पर्शनकौतुकेन करात्करं गोपवधूजनेन ।
नीतस्त्वमाताम्रसरोजमालाव्यालम्बिलोलम्बतुलामलासीः

bhavadvapuḥsparśanakautukena karātkaraṁ gopavadhūjanena nītastvamātāmrasarojamālāvyālambilolambatulāmalāsīḥ

By eagerness for touching your body, you were carried from hand to hand by the gopa-women; turned into a bee-row trembling on the lotus-garland of your reddish-coloured form.

Daśaka 41, Verse 10
निपाययन्ती स्तनमङ्कगं त्वां विलोकयन्ती वदनं हसन्ती ।
दशां यशोदा कतमान्न्न भेजे स तादृशः पाहि हरे गदान्माम्

nipāyayantī stanamaṅkagaṁ tvāṁ vilokayantī vadanaṁ hasantī daśāṁ yaśodā katamānnna bheje sa tādṛśaḥ pāhi hare gadānmām

Yaśodā giving the breast to you on the lap, watching the face, smiling: which state did she not reach? Such are you, Hari, save me from disease.