राम

The cell breaks open 38 of 100

Krishna Appears

10 verses

Bliss-form, Lord, when your descent had come, the bright outer rays of your body, like the dark dense rain-clouds of monsoon, covered the cosmic light. The daśaka describes the moment of birth in the Mathurā cell: the inward light radiating, the iron chains falling open, the doors swinging.

Daśaka 38, Verse 1
आनन्दरूप भगवन्नयि तेऽवतारे
प्राप्ते प्रदीप्तभवदङ्ग निरीयमाणैः ।
कान्तिव्रजैरिव घनाघनमण्डलैर्द्या
मावृण्वती विरुरुचे किल वर्षवेला

ānandarūpa bhagavannayi te'vatāre prāpte pradīptabhavadaṅga nirīyamāṇaiḥ kāntivrajairiva ghanāghanamaṇḍalairdyā māvṛṇvatī viruruce kila varṣavelā

Bliss-form, lord, when your descent came, by the bright rays radiating from your body, like dense monsoon-cloud-circles, the sky was covered. The rain-night arrived.

Daśaka 38, Verse 2
आशासु शीतलतरासु पयोदतोयै
राशासिताप्तिविवशेषु च सज्जनेषु ।
नैशाकरोदयविधौ निशि मध्यमायां
क्लेशापहस्त्रिजगतां त्वमिहाऽविरासीः

āśāsu śītalatarāsu payodatoyai rāśāsitāptivivaśeṣu ca sajjaneṣu naiśākarodayavidhau niśi madhyamāyāṁ kleśāpahastrijagatāṁ tvamihā'virāsīḥ

When the directions had become cooler with the cloud-waters, when good people were faint with the weariness of waiting, on the rising of the moon, at the middle of the night, you, remover of the three-worlds' grief, appeared here.

Daśaka 38, Verse 3
बाल्यसृशापि वपुषा दधुषा विभूती
रुद्यत्किरीटकटकाङ्गदहारभासा ।
शङ्खारिवारिजगदापरिभासितेन
मेघासितेन परिलेसिथ सूतिगेहे

bālyasṛśāpi vapuṣā dadhuṣā vibhūtī rudyatkirīṭakaṭakāṅgadahārabhāsā śaṅkhārivārijagadāparibhāsitena meghāsitena parilesitha sūtigehe

Even with a child-fitting body, holding glory, with the radiant crown, bracelets, armlets, and necklaces, with the bright shining conch, discus, mace, lotus, by the cloud-dark beauty you shone in the birth-house.

Daśaka 38, Verse 4
वक्षःस्थलीसुखनिलानविलासिलक्ष्मी
मन्दाक्षलक्षितकटाक्षविमोक्षभेदैः ।
तन्मन्दिरस्य खलकंसकृतामलक्ष्मी
मुन्मार्जयन्निव विरेजिथ वासुदेव

vakṣaḥsthalīsukhanilānavilāsilakṣmī mandākṣalakṣitakaṭākṣavimokṣabhedaiḥ tanmandirasya khalakaṁsakṛtāmalakṣmī munmārjayanniva virejitha vāsudeva

By the sidelong glances released by Lakṣmī who lives in your chest in modest happiness, you seemed to wipe away the impurity made by the wretched Kaṁsa from that house. So you shone, Vāsudeva.

Daśaka 38, Verse 5
शौरिस्तु धीरमुनिमण्डलचेतसोऽपि
दूरस्थितं वपुरुदीक्ष्य निजेक्षणाभ्याम् ।
आनन्दबष्पपुळकोद्गमगद्गदार्द्र
स्तुष्टाव दृष्टिमकरन्दरसं भवन्तम्

śauristu dhīramunimaṇḍalacetaso'pi dūrasthitaṁ vapurudīkṣya nijekṣaṇābhyām ānandabaṣpapuḻakodgamagadgadārdra stuṣṭāva dṛṣṭimakarandarasaṁ bhavantam

Śaurī, with body even far from peaceful sage-circles' minds, seeing your form with his eyes, with hairs erect, eye-tears, and choked voice, praised you, the rasa-of-honey-of-the-glance.

Daśaka 38, Verse 6
देव प्रसीद परपूरुष तापवल्ली
निर्लूनदात्र समनेत्र कलाविलासिन् ।
खेदानपाकुरु कृपागुरुभिः कटाक्षैर्
इत्यादि तेन मुदितेन चिरं नुतोऽभूः

deva prasīda parapūruṣa tāpavallī nirlūnadātra samanetra kalāvilāsin khedānapākuru kṛpāgurubhiḥ kaṭākṣair ityādi tena muditena ciraṁ nuto'bhūḥ

'Lord, be pleased, supreme person, the cutter of the worldly-creeper, eye of the gods, lord of the kalāya-art, by your gravity-loving sidelong glances dispel sorrow,' and the rest he praised, glad, for long.

Daśaka 38, Verse 7
मात्रा च नेत्रसलिलास्तृतगात्रवल्ल्या
स्तोत्रैरभिष्टुतगुणः करुणालयस्त्वम् ।
प्राचीनजन्मयुगळं प्रतिबोध्य ताभ्यां
मातुर्गिरा दधिथ मानुषबालवेषम्

mātrā ca netrasalilāstṛtagātravallyā stotrairabhiṣṭutaguṇaḥ karuṇālayastvam prācīnajanmayugaḻaṁ pratibodhya tābhyāṁ māturgirā dadhitha mānuṣabālaveṣam

Praised with hymns by the mother whose body-creeper was washed with eye-tears, hearing of your past two births by both, by the mother's word you assumed the human-child form.

Daśaka 38, Verse 8
त्वत्प्रेरिस्ततदनु नन्दतनूजया ते
व्यत्यासमारचयितुं स हि शूरसूनुः ।
त्वां हस्तयोरधृत चित्ताविधार्यमार्यै
रम्भोरुहस्थकळहंसकिशोररम्यम्

tvatpreristatadanu nandatanūjayā te vyatyāsamāracayituṁ sa hi śūrasūnuḥ tvāṁ hastayoradhṛta cittāvidhāryamāryai rambhoruhasthakaḻahaṁsakiśoraramyam

Then, by your inspiration, to make the exchange with Nanda's daughter, Śūra's son took you in his arms; you who were like the lotus-resting young swan in his mind.

Daśaka 38, Verse 9
जाता तदा पुशुपसद्मनि योगनिद्रा
निद्राविमुद्रितमथाकृत पौरलोकम् ।
त्वत्प्रेरणात्किमिह चित्रमचेतनैर्यद्
द्वारैः स्वयं व्यघटि सङ्गटितैस्सुगाढम्

jātā tadā puśupasadmani yoganidrā nidrāvimudritamathākṛta pauralokam tvatpreraṇātkimiha citramacetanairyad dvāraiḥ svayaṁ vyaghaṭi saṅgaṭitaissugāḍham

When the cowherd-house was filled with yoga-sleep, when all the people of the city were stilled in sleep, by your inspiration here, what wonder, by the inanimate doors themselves opening?

Daśaka 38, Verse 10
शेषेण भूरिफणवारितवारिणाऽथ
स्वैरं प्रदर्शितपथो मणिदीपितेन ।
त्वां धारयन् स खलु धन्यतमः प्रतस्थे
सोऽयं त्वमीश मम नाशय रोगवेगान्

śeṣeṇa bhūriphaṇavāritavāriṇā'tha svairaṁ pradarśitapatho maṇidīpitena tvāṁ dhārayan sa khalu dhanyatamaḥ pratasthe so'yaṁ tvamīśa mama nāśaya rogavegān

By Śeṣa, with many hoods stopping the rain-water, with the path freely shown by the gem-light, holding you, that very fortunate one set out. Such you, lord, save me from disease.