राम

Kāliya subdued 56 of 100

Dance on the Serpent's Hood

10 verses

With the lovely earrings shaking in their circles, for a long time, lord, you danced on the serpent's hood. The daśaka tells the Bhāgavata's most-painted scene: Krishna dancing on Kāliya, the gods' drums beating in the sky.

Daśaka 56, Verse 1
रुचिरकम्पितकुण्डलमण्डलः सुचिरमीश ननर्तिथ पन्नगे ।
अमरताडितदुन्दुभिसुन्दरं वियति गायति दैवतयौवते

rucirakampitakuṇḍalamaṇḍalaḥ suciramīśa nanartitha pannage amaratāḍitadundubhisundaraṁ viyati gāyati daivatayauvate

With ear-rings flashing in the trembling-circles, for a long time, lord, you danced on the serpent. The drum-beats of the gods in the sky and the songs of divine youth rose around the dance.

Daśaka 56, Verse 2
नमति यद्यदमुष्य शिरो हरे परिविहाय तदुन्नतमुन्नतम् ।
परिमथन्पदपङ्करुहा चिरं व्यहरथाः करताळमनोहरम्

namati yadyadamuṣya śiro hare parivihāya tadunnatamunnatam parimathanpadapaṅkaruhā ciraṁ vyaharathāḥ karatāḻamanoharam

Whichever head he raised in defiance, that one you trampled down at once with your foot's lotus, your hand keeping time. Whichever lowered itself in submission, that one you let alone.

Daśaka 56, Verse 3
त्वदवभग्नविभुग्नफणागणे गलितशोणितशोणितपाथसि ।
फणिपताववसीदति सन्नतास्तदबलास्तव माधव पादयोः

tvadavabhagnavibhugnaphaṇāgaṇe galitaśoṇitaśoṇitapāthasi phaṇipatāvavasīdati sannatāstadabalāstava mādhava pādayoḥ

From the pool, the river ran clear again; the herons returned, the cattle drank without falling. The Yamunā had been given back to those whose right she was.

Daśaka 56, Verse 4
अयि पुरैव चिराय परिश्रुतत्वदनुभावविलीनहृदो हि ताः ।
मुनिभिरप्यनवाष्यपथैः स्तवैर्नुनुवुरीश भवन्तमयन्त्रितम्

ayi puraiva cirāya pariśrutatvadanubhāvavilīnahṛdo hi tāḥ munibhirapyanavāṣyapathaiḥ stavairnunuvurīśa bhavantamayantritam

The cowherds, watching from the shore, were torn between fear and wonder. Was this still their child? Or had a god they did not know come into the body of their child?

Daśaka 56, Verse 5
फणिवधूजनभक्तिविलोकनप्रविकसत्करुणाकुलचेतसा ।
फणिपतिर्भवताच्युत जीवितस्त्वजि समर्पितमूर्तिरवानमत्

phaṇivadhūjanabhaktivilokanapravikasatkaruṇākulacetasā phaṇipatirbhavatācyuta jīvitastvaji samarpitamūrtiravānamat

When the dance ended and you came out of the water, your mother and father embraced you, sobbing in relief. The cattle bowed their heads against your knees.

Daśaka 56, Verse 6
रमणकं व्रजे वारिधिमध्यगं फणिरिपुर्न करोति विरोधिताम् ।
इति भवद्वचनान्यतिमानयन् फणिपतिर्निरगादुरगैः समम्

ramaṇakaṁ vraje vāridhimadhyagaṁ phaṇiripurna karoti virodhitām iti bhavadvacanānyatimānayan phaṇipatirniragāduragaiḥ samam

By the rasa of the dance, the venom of the world is settled; by the play of the small foot on the great hood, the wisdom of all the Upaniṣads is shown without a single word being said.

Daśaka 56, Verse 7
फणिवधूजनदत्तमणिव्रजज्वलितहारदुकूलविभूषितः ।
तटगतैः प्रमदाश्रुविमिश्रितैः समगथाः स्वजनैर्दिवसावधौ

phaṇivadhūjanadattamaṇivrajajvalitahāradukūlavibhūṣitaḥ taṭagataiḥ pramadāśruvimiśritaiḥ samagathāḥ svajanairdivasāvadhau

Even the serpent, banished, kept your foot-print on his head as ornament; he had been touched, and he knew it. The mark was the door to the place beyond all hoods.

Daśaka 56, Verse 8
निशि पुनस्तमसा व्रजमन्दिरं व्रजितुमक्षम एव जनोत्करे ।
स्वपति तत्र भवच्चरणाश्रये दवकृशानुररुन्ध समन्ततः

niśi punastamasā vrajamandiraṁ vrajitumakṣama eva janotkare svapati tatra bhavaccaraṇāśraye davakṛśānurarundha samantataḥ

All who told this story afterwards were healed of fear of snakes and of poisons, by the very telling. The dance went on in the listener's body.

Daśaka 56, Verse 9
प्रबुधितानथ पालय पालयेत्युदयदार्तरवान् पशुपालकान् ।
अवितुमाशु पपाथ महानलं किमिह चित्रमयं खलु ते मुखम्

prabudhitānatha pālaya pālayetyudayadārtaravān paśupālakān avitumāśu papātha mahānalaṁ kimiha citramayaṁ khalu te mukham

By the foot that danced on the hood, my own mind, hooded by anger and confusion, may yet learn to lower itself.

Daśaka 56, Verse 10
शिखिन वर्णत एव हि पीतता परिलसत्युधना क्रिययाऽप्यसौ ।
इति नुतः पशुपैर्मुदितैर्विभो हर हरे दुरितैः सह मे गदान्

śikhina varṇata eva hi pītatā parilasatyudhanā kriyayā'pyasau iti nutaḥ paśupairmuditairvibho hara hare duritaiḥ saha me gadān

Such you, lord, the dancer on Kāliya: lord of the wind-house, save me from disease.