राम

Śiva drinks for the Lord's sake 28 of 100

The Poison from the Ocean

10 verses

The poison kālakūṭa came up from the ocean first, hot as the fire at the cosmic end. Śiva, present at the praise of the gods, drank it for love of you. The daśaka tells the cosmic-childhood image of one god protecting the others by swallowing.

Daśaka 28, Verse 1
गरळं तरळानलं पुरस्ताज्जलधेरुद्विजगाळ काळकूटम् ।
अमरस्तुतिवादमोदनिघ्नो गिरिशस्तन्निपपौ भवत्प्रियार्थम्

garaḻaṁ taraḻānalaṁ purastājjaladherudvijagāḻa kāḻakūṭam amarastutivādamodanighno giriśastannipapau bhavatpriyārtham

First, the spreading-fire kālakūṭa poison rose burning up from the ocean. Giriśa, present at the immortal-gods' praise, drank it for the sake of your love.

Daśaka 28, Verse 2
विमथत्सु सुरासुरेषु जाता सुरभिस्तामृषिषु न्यधास्त्रिधामन् ।
हयरत्नमभूदथेभरत्नं द्यूतरुश्चाप्सरसः सुरेषु तानि

vimathatsu surāsureṣu jātā surabhistāmṛṣiṣu nyadhāstridhāman hayaratnamabhūdathebharatnaṁ dyūtaruścāpsarasaḥ sureṣu tāni

When the gods and asuras churned, the wishing-cow Surabhi was born; you placed her with the sages, three-abiding-one. The horse-jewel arose, the elephant-jewel, the wish-tree, the apsarases were given to the gods.

Daśaka 28, Verse 3
जगदीश भवत्परा तदानीं कमनीया कमला बभूव देवी ।
अमलामवलोक्य यां विलोकः सकलोऽपि स्पृहयाम्बभूव लोकः

jagadīśa bhavatparā tadānīṁ kamanīyā kamalā babhūva devī amalāmavalokya yāṁ vilokaḥ sakalo'pi spṛhayāmbabhūva lokaḥ

Lord of the world, then, devoted to you, Lakṣmī, lovely, came forth as the goddess. Seeing this stainless one, the entire world along with the worldly was filled with longing.

Daśaka 28, Verse 4
त्वयि दत्तहृद्दे तदैव देव्यै त्रिदशेन्द्रो मणिपीठिकां व्यतारीत् ।
सकलोपहृताभिषेचनीयैरृषयस्तां श्रुतिगीर्भिरभ्यषिञ्चन्

tvayi dattahṛdde tadaiva devyai tridaśendro maṇipīṭhikāṁ vyatārīt sakalopahṛtābhiṣecanīyairṛṣayastāṁ śrutigīrbhirabhyaṣiñcan

Heart given only to you, then, Indra of the gods placed for her a gem-throne. The sages, with pure waters of every offering, bathed her with the words of the Vedas.

Daśaka 28, Verse 5
अभिषेकजलानुपातिमुग्धत्वदपाङ्गैरवभूषिताङ्गवल्लीम् ।
मणिकुण्डलपीतचेलहारप्रमुखैस्ताममरादयोऽन्दभूषन्

abhiṣekajalānupātimugdhatvadapāṅgairavabhūṣitāṅgavallīm maṇikuṇḍalapītacelahārapramukhaistāmamarādayo'ndabhūṣan

By the bath-water-falling intoxicating glances of yours, with limbs adorned, the gods and others ornamented her with gem-earrings, yellow garments, necklaces, and the rest.

Daśaka 28, Verse 6
वरणस्रजमात्तभृङ्गनादां दधती सा कुचकुम्भमन्दयाना ।
पदशिञ्जितमञ्जुनूपुरा त्वां कलितव्रीळविलासमाससाद

varaṇasrajamāttabhṛṅganādāṁ dadhatī sā kucakumbhamandayānā padaśiñjitamañjunūpurā tvāṁ kalitavrīḻavilāsamāsasāda

Holding the boon-garland resounding with bees gathered, with breast-pots-load-laden gait, with ankle-anklets sweetly tinkling, with assumed shyness and play, she came to you.

Daśaka 28, Verse 7
गिरिश द्रुहिणादिसर्वदेवान् गुणभाजोऽप्यविमुक्तदोषलेशान् ।
अवमृश्य सदैव सर्वरम्ये निहिता त्वय्यनयापि दिव्यमाला

giriśa druhiṇādisarvadevān guṇabhājo'pyavimuktadoṣaleśān avamṛśya sadaiva sarvaramye nihitā tvayyanayāpi divyamālā

Considering Giriśa, the lotus-born, and all the gods, though virtue-bearers, not free from a trace of fault, ever-charming, on you alone the divine garland was placed by her.

Daśaka 28, Verse 8
उरसा तरसा ममानिथैनां भुवनानां जननीमनन्यभावाम् ।
त्वदुरोविलसत्तदीक्षणश्री परिवृष्ट्या परिपुष्टमास विश्वम्

urasā tarasā mamānithaināṁ bhuvanānāṁ jananīmananyabhāvām tvadurovilasattadīkṣaṇaśrī parivṛṣṭyā paripuṣṭamāsa viśvam

By your chest, with speed, you drew her, the world-mother, of unrivalled mind. By the rain of beauty of her gaze playing on your chest, the universe became full-nourished.

Daśaka 28, Verse 9
अतिमोहनविभ्रमा तदानीं मदयन्ती खलु वारुणी निरागात् ।
तमसः पदवीमदास्त्वमेनामतिसम्माननया महासुरेभ्यः

atimohanavibhramā tadānīṁ madayantī khalu vāruṇī nirāgāt tamasaḥ padavīmadāstvamenāmatisammānanayā mahāsurebhyaḥ

Vāruṇī, of supremely bewitching play, intoxicating the senses, came forth then. Following the path of tamas, you gave her to the great asuras with great honour.

Daśaka 28, Verse 10
तरुणाम्बुदसुन्दरस्तदा त्वं ननु धन्वन्तरिरुत्थितोऽम्बुराशेः ।
अमृतं कलशे वहन्कराभ्यामखिलार्तिं हर मारुतालयेश

taruṇāmbudasundarastadā tvaṁ nanu dhanvantarirutthito'mburāśeḥ amṛtaṁ kalaśe vahankarābhyāmakhilārtiṁ hara mārutālayeśa

Then, the doctor Dhanvantari, lovely as a young rain-cloud, rose from the ocean. Bearing the nectar-pot in both hands, lord of the Wind-house, take away every torment.