राम

The pillar splits open 25 of 100

Narasimha

9 verses

When Hiraṇyakaśipu struck the pillar, asking 'where is your Hari?', a roar came up the size of the cosmic egg. Hearing it, even Brahmā in heaven trembled, and the heart of the demon-king received its first shaking. The daśaka tells the great Bhāgavata moment of the Lord emerging from the pillar.

Daśaka 25, Verse 1
स्तम्भे घट्टयतो हिरण्यकशिपोः कर्णौ समाचूर्णय
न्नाधूर्णज्जगदण्दकुण्डकुहरो घोरस्तवाभूद्रवः ।
श्रुत्वा यं किल दैत्यराजहृदये पूर्वं कदाप्यश्रुतं
कम्पः कश्चन सम्पपात्चलितोऽप्यम्भोजभूर्विष्टरात्

stambhe ghaṭṭayato hiraṇyakaśipoḥ karṇau samācūrṇaya nnādhūrṇajjagadaṇdakuṇḍakuharo ghorastavābhūdravaḥ śrutvā yaṁ kila daityarājahṛdaye pūrvaṁ kadāpyaśrutaṁ kampaḥ kaścana sampapātcalito'pyambhojabhūrviṣṭarāt

When Hiraṇyakaśipu struck the pillar, his ears were filled with the roar of the world's egg-cavity, fierce in its swirl. On hearing it, an unprecedented trembling ran through the asura-king's heart for the first time, and even some others felt it.

Daśaka 25, Verse 2
दैत्ये दिक्षु विसृष्टचक्षुषि महासंराम्भिणी स्तम्भतः
सम्भूतं न मृगात्मकं न मनुजाकारं वपुस्ते विभो ।
किं किं भीषणमेतदद्भुतमिति व्युद्भ्रान्तचित्तेऽसुरे
विस्फूर्जद्धवलोग्ररोमविकसद्वर्ष्मा समाजृम्भथाः

daitye dikṣu visṛṣṭacakṣuṣi mahāsaṁrāmbhiṇī stambhataḥ sambhūtaṁ na mṛgātmakaṁ na manujākāraṁ vapuste vibho kiṁ kiṁ bhīṣaṇametadadbhutamiti vyudbhrāntacitte'sure visphūrjaddhavalograromavikasadvarṣmā samājṛmbhathāḥ

As the asura looked in every direction in great fury, from the pillar your form burst forth, neither beast nor man. As his agitated mind asked 'what is this fearsome wonder?', what frightful, marvellous body of yours, lord, suddenly appeared.

Daśaka 25, Verse 3
तप्तस्वर्णसवर्णघूर्णदतिरूक्षाक्षं सटाकेसर
प्रोत्कम्पप्रनिकुम्बिताम्बरमहो जीयात्तवेदं वपुः ।
व्यात्तव्याप्तमहादरीसखमुखं खङ्गोग्रवद्गन्महा
जिह्वानिर्गमदृश्यमानसुमहादंष्ट्रायुगोड्डामरम्

taptasvarṇasavarṇaghūrṇadatirūkṣākṣaṁ saṭākesara protkampapranikumbitāmbaramaho jīyāttavedaṁ vapuḥ vyāttavyāptamahādarīsakhamukhaṁ khaṅgogravadganmahā jihvānirgamadṛśyamānasumahādaṁṣṭrāyugoḍḍāmaram

May this body of yours be victorious: the eyes shining with melted gold, terribly piercing; the mane and beard shaking the sky; the wide-open mouth like a great cavern, the swift-flashing tongue protruding visible amid the bared sword-fangs.

Daśaka 25, Verse 4
उत्सर्पद्वलिभङ्गभीषुणहनुं ह्रस्वस्थवीयस्तर
ग्रीवं पीवरदोश्शतोद्गतनखकॄरांशुदूरोद्बणम् ।
व्योमोल्लंघिघनाघनोपमघनप्रध्वाननिर्धावित
स्पर्धालुप्रकरं नमामि भवतस्तन्नारसिंहं वपुः

utsarpadvalibhaṅgabhīṣuṇahanuṁ hrasvasthavīyastara grīvaṁ pīvaradośśatodgatanakhakṝrāṁśudūrodbaṇam vyomollaṁghighanāghanopamaghanapradhvānanirdhāvita spardhāluprakaraṁ namāmi bhavatastannārasiṁhaṁ vapuḥ

With the jaw whose folds rose terrifying, a short and very thick neck, the broad shoulder-pair raising long terrifying claws, the speed-rivalling host of leaping clouds matched only by your booming roar that filled the sky.

Daśaka 25, Verse 5
नूनं विष्णुरयं निहन्म्यमुमिति भ्राम्यद्गदाभीषणं
दैत्येन्द्रं समुपाद्रवन्तमधृथा दोर्भ्यां पृथुभ्याममुम् ।
वीरो निर्गळितोऽथ खड्गफलकौ गृह्णन्विचित्रश्रमान्
व्यावृण्वन्पुनरापपात भुवनग्रासोद्यतं त्वामहो

nūnaṁ viṣṇurayaṁ nihanmyamumiti bhrāmyadgadābhīṣaṇaṁ daityendraṁ samupādravantamadhṛthā dorbhyāṁ pṛthubhyāmamum vīro nirgaḻito'tha khaḍgaphalakau gṛhṇanvicitraśramān vyāvṛṇvanpunarāpapāta bhuvanagrāsodyataṁ tvāmaho

'Surely this is Viṣṇu, I shall kill him,' he came at you, brandishing the fearful mace. With your two long arms you held the asura-king. He, the warrior, slipping out, took up sword and shield, with various skilled feats.

Daśaka 25, Verse 6
भ्राम्यन्तं दितिहाधमं पुनरपि प्रोद्गृह्य दोर्भ्यां जवाद्
द्वारेऽथोरुयुगे निपात्य नखरान्व्युत्न्खाय वक्षोभुवि ।
निर्भिन्दन्नधिगर्भनिर्भरगळद्रक्ताम्बु बद्धोत्सवं
पायं पायमुदैरयो बहुजगत्संहारिसिंहारवान्

bhrāmyantaṁ ditihādhamaṁ punarapi prodgṛhya dorbhyāṁ javād dvāre'thoruyuge nipātya nakharānvyutnkhāya vakṣobhuvi nirbhindannadhigarbhanirbharagaḻadraktāmbu baddhotsavaṁ pāyaṁ pāyamudairayo bahujagatsaṁhārisiṁhāravān

Whirling, the lowly son of Diti, again caught by your two arms with speed, hurled at the threshold, his thigh-pair pinned, your nails ripped open his chest. The blood gushed from within. You raised the festival of the freed cosmos.

Daśaka 25, Verse 7
त्यक्त्वा तं हतमाशु रक्तलहरीसिक्तोन्नमद्वर्ष्मणि
प्रत्युत्पत्य समस्तदैत्यपटलीं चाखाद्यमाने त्वयि ।
भ्राम्यद्भूमि विकम्पिताम्बुधिकुलं व्यालोलशैलोत्करं
प्रोत्सर्पत्खचरं चराचरमहो दुःस्थामवस्थां दधौ ॥ २५७
तावन्मांसवपाकराळवपुषं घोरान्त्रमालाधरं
त्वां मध्येसभमिद्धरोषमुषितं दुर्वारगुर्वारवम् ।
अभ्येतुं न शशक कोऽपि भुवने दूरे स्थिता भीरवः
सर्वे शर्वविरिञ्चवासवमुखाः प्रत्येकमस्तोषत

tyaktvā taṁ hatamāśu raktalaharīsiktonnamadvarṣmaṇi pratyutpatya samastadaityapaṭalīṁ cākhādyamāne tvayi bhrāmyadbhūmi vikampitāmbudhikulaṁ vyālolaśailotkaraṁ protsarpatkhacaraṁ carācaramaho duḥsthāmavasthāṁ dadhau 257 tāvanmāṁsavapākarāḻavapuṣaṁ ghorāntramālādharaṁ tvāṁ madhyesabhamiddharoṣamuṣitaṁ durvāragurvāravam abhyetuṁ na śaśaka ko'pi bhuvane dūre sthitā bhīravaḥ sarve śarvaviriñcavāsavamukhāḥ pratyekamastoṣata

Leaving him, killed in the wave of blood, with your tall body, you sprang up and chewed the gathered host of demons. The earth trembled, the oceans rose in waves, the rows of mountains shook, the row of guardians of directions slipped away.

Daśaka 25, Verse 8
भूयोऽप्यक्षतरोषधाम्नि भवति ब्रह्माज्ञया बालके
प्रह्लादे पदयोर्नमत्यपभये कारुण्यभाराकुलः ।
शान्तस्त्वं करमस्य मूर्ध्नि समधाः स्तोत्रैरथोद्नायत
स्तस्याकामधियोऽपि तेनिथ वरं लोकाय चानुग्रहम्

bhūyo'pyakṣataroṣadhāmni bhavati brahmājñayā bālake prahlāde padayornamatyapabhaye kāruṇyabhārākulaḥ śāntastvaṁ karamasya mūrdhni samadhāḥ stotrairathodnāyata stasyākāmadhiyo'pi tenitha varaṁ lokāya cānugraham

Even when, with rage undiminished, the boy Prahlāda came near, lord, fearless, bowing at your feet, weighed by compassion you became calm. You placed your hand on his head; you were praised by his hymns. You delighted him.

Daśaka 25, Verse 9
एवं नाटितरौद्रचेष्टित विभो श्रीतापनीयाभिध
श्रुत्यन्तस्फुटगीतसर्वमहिमन्नत्यन्तशुद्धाकृते ।
तत्तादृङ्निखिलोत्तरं पुनरहो कस्त्वां परो लंघयेत्
प्रह्लादप्रिय हे मरुत्पुरपते सर्वामयात्पाहि माम्

evaṁ nāṭitaraudraceṣṭita vibho śrītāpanīyābhidha śrutyantasphuṭagītasarvamahimannatyantaśuddhākṛte tattādṛṅnikhilottaraṁ punaraho kastvāṁ paro laṁghayet prahlādapriya he marutpurapate sarvāmayātpāhi mām

Thus, lord, of fierce feats acted out, of all-attestation made clearly in the Śrī-Tāpanīya Upaniṣad's chants, supremely-pure form, beyond all of every kind, who else could surpass you? Dear to Prahlāda, lord of the Wind-house, save me.