राम

The Lord at Guruvāyur as Brahman itself 1 of 100

Brahman Made Visible

10 verses

The Nārāyaṇīyam opens by collapsing the great distinction of Indian thought, between the formless Absolute of the Upaniṣads and the form-bearing Lord of devotion. Mēlpattūr's first claim is severe and consoling at once: the Brahman the philosophers spend ten thousand pages failing to indicate is the small black icon four feet tall that you can stand in front of at four in the morning at Guruvāyur. He calls this fortune. He repeats the word, hanta bhāgyaṁ janānām, almost in disbelief. The whole hundred-day cycle proceeds from this opening. Vedānta and bhakti are not two paths. They are one realisation, named twice.

Daśaka 1, Verse 1
सान्द्रानन्दावबोधात्मकमनुपमितं कालदेशावधिभ्यां
निर्मुक्तं नित्यमुक्तं निगमशतसहस्रेण निर्भास्यमानम् ।
अस्पष्टं दृष्टमात्रे पुनरुरुपुरुषार्थात्मकं ब्रह्म तत्वम्
तत्तावद्भाति साक्षाद्गुरुपवनपुरे हन्त भाग्यं जनानाम्

sāndrānandāvabodhātmakamanupamitaṁ kāladeśāvadhibhyāṁ nirmuktaṁ nityamuktaṁ nigamaśatasahasreṇa nirbhāsyamānam aspaṣṭaṁ dṛṣṭamātre punarurupuruṣārthātmakaṁ brahma tatvam tattāvadbhāti sākṣādgurupavanapure hanta bhāgyaṁ janānām

That Brahman whose nature is dense bliss and direct knowing, beyond comparison, free from the limits of time and place, eternally free, illumined by hundreds of thousands of scriptures yet still indistinct: that very Brahman, the moment it is seen, becomes the supreme human goal. Behold: it is shining in person right here, in the city of Guru and the Wind. What fortune for human beings.

Daśaka 1, Verse 2
एवं दुर्लभ्यवस्तुन्यपि सुलभतया हस्तलब्धे यदन्यत्
तन्वा वाचा धिया वा भजति बत जनः क्षुद्रतैव स्फुटेयम् ।
एते तावद्वयं तु स्थिरतरमनसा विश्वपीडापहत्यै
निश्शेषात्मानमेनं गुरुपवनपुराधीशमेवाश्रयामः

evaṁ durlabhyavastunyapi sulabhatayā hastalabdhe yadanyat tanvā vācā dhiyā vā bhajati bata janaḥ kṣudrataiva sphuṭeyam ete tāvadvayaṁ tu sthirataramanasā viśvapīḍāpahatyai niśśeṣātmānamenaṁ gurupavanapurādhīśamevāśrayāmaḥ

When this rarest of treasures has come so easily within reach, anyone who still grasps with body, speech, or mind for something else is showing only their own smallness. Different is the one of true taste, who, immersed in the dense bliss within you, walks the path of devotion. To such a one you grant the auspicious place. May I be that one's servant.

Daśaka 1, Verse 3
सत्त्वं यत्तत्पराभ्यामपरिकलनतो निर्मलं तेन तावद्
भूतैर्भूतेनिद्रयैस्ते वपुरिति बहुशः श्रूयते व्यासवाक्यम् ।
तत्स्वच्छत्वाद्यदच्छादितपरसुखचिद्गर्भनिर्भासरूपं
तस्मिन् धन्या रमन्ते श्रुतिमतिमधुरे सुग्रहे विग्रहे ते

sattvaṁ yattatparābhyāmaparikalanato nirmalaṁ tena tāvad bhūtairbhūtenidrayaiste vapuriti bahuśaḥ śrūyate vyāsavākyam tatsvacchatvādyadacchāditaparasukhacidgarbhanirbhāsarūpaṁ tasmin dhanyā ramante śrutimatimadhure sugrahe vigrahe te

Sattva, the pure mode, is what is unsullied by the other two. The Vyāsa-saying repeats: it is by such pure sattva that your body is composed. From its very transparency the inner radiance of supreme bliss-consciousness shines uncovered. The blessed delight in this form, sweet to the ear of scripture, easy to grasp, tangible.

Daśaka 1, Verse 4
निष्कम्पे नित्यपूर्णे निरवधि परमानन्दपीयूषरूपे
निर्लीनानेकमुक्तावलिसुभगतमे निर्मलब्रह्मसिन्धौ ।
कल्लोलोल्लासतुल्यं खलु विमलतरं सत्त्वमाहुस्तदात्मा
कस्मान्नो निष्कलस्त्वं सकल इति वचस्त्वत्कलास्वेव भूमन्

niṣkampe nityapūrṇe niravadhi paramānandapīyūṣarūpe nirlīnānekamuktāvalisubhagatame nirmalabrahmasindhau kallolollāsatulyaṁ khalu vimalataraṁ sattvamāhustadātmā kasmānno niṣkalastvaṁ sakala iti vacastvatkalāsveva bhūman

In the limitless ocean of pure Brahman, immovable, eternally full, an unbroken nectar of supreme joy, where countless dissolved liberated ones lie hidden as pearls: in that ocean the very-pure sattva is like a wave's bright crest. They call it your body. Why else would the scriptures speak of you as both whole and partless and as having parts? The parts are partless too.

Daśaka 1, Verse 5
निर्व्यापारोऽपि निष्कारणमज भजसे यत्क्रियामीक्षणाख्यां
तेनैवोदेति लीना प्रकृतिरसतिकल्पाऽपि कल्पादिकाले ।
तस्याः संशुद्धमंशं कमपि तमतिरोधायकं सत्त्वरूपं
स त्वं धृत्वा दधासि स्वमहिमविभवाकुण्ठ वैकुण्ठ रूपम्

nirvyāpāro'pi niṣkāraṇamaja bhajase yatkriyāmīkṣaṇākhyāṁ tenaivodeti līnā prakṛtirasatikalpā'pi kalpādikāle tasyāḥ saṁśuddhamaṁśaṁ kamapi tamatirodhāyakaṁ sattvarūpaṁ sa tvaṁ dhṛtvā dadhāsi svamahimavibhavākuṇṭha vaikuṇṭha rūpam

Without action, without cause, you, unborn one, perform that single action called the glance. By that glance the latent prakṛti, almost as if non-existent at the dawn of an age, emerges. You take up its purest part, formless yet veiling-less, the very mode of sattva, and from it you bear, undiminished in your own glory, the form of Vaikuṇṭha.

Daśaka 1, Verse 6
तत्ते प्रत्यग्रधाराधरललितकळायावलीकेलिकारं
लावण्यस्यैकसारं सुकृतिजनदृशां पूर्णपुण्यावतारम् ।
लक्ष्मीनिश्शङ्कलीलानिलयनममृतस्यन्दसन्दोहमन्तः
सिञ्चत्सञ्चिन्तकानां वपुरनुकलये मारुतागारनाथ

tatte pratyagradhārādharalalitakaḻāyāvalīkelikāraṁ lāvaṇyasyaikasāraṁ sukṛtijanadṛśāṁ pūrṇapuṇyāvatāram lakṣmīniśśaṅkalīlānilayanamamṛtasyandasandohamantaḥ siñcatsañcintakānāṁ vapuranukalaye mārutāgāranātha

That body of yours, which plays in the loveliness of fresh rain-cloud rows of dark kalāya flowers, the single essence of all beauty, the full incarnate fortune for the eyes of the deserving, the sure dwelling of unfear-ing Lakṣmī, dripping nectar into the inner being of those who steady their mind on you: that body, lord of the Wind's house, I call to mind.

Daśaka 1, Verse 7
कष्टा ते सृष्टिचेष्टा बहुतरभवखेदावहा जीवभाजा
मित्येवं पूर्वमालोचितमजित मया नैवमद्याभिजाने ।
नो चेज्जीवाः कथं वा मधुरतरमिदं त्वद्वपुश्चिद्रसार्द्रं
नेत्रैः श्रोत्रैश्च पीत्वा परमरससुधांभोधिपूरे रमेरन्

kaṣṭā te sṛṣṭiceṣṭā bahutarabhavakhedāvahā jīvabhājā mityevaṁ pūrvamālocitamajita mayā naivamadyābhijāne no cejjīvāḥ kathaṁ vā madhurataramidaṁ tvadvapuścidrasārdraṁ netraiḥ śrotraiśca pītvā paramarasasudhāṁbhodhipūre rameran

Painful, yes, your work of creation is, bringing endless saṁsāra-grief to embodied beings, was what I once thought, unconquerable one. I no longer think this. For if not, how would these embodied beings, drinking with eyes and ears your supremely-sweet form drenched in the rasa of consciousness, swim in the flooded ocean of supreme nectar?

Daśaka 1, Verse 8
नम्राणां सन्निधत्ते सततमपि पुरस्तैरनभ्यार्थितानप्यर्थान
प्यर्थान् कामानजस्रं वितरति परमानन्दसान्द्रां गतिं च ।
इत्थं निश्शेषलभ्यो निरवधिकफलः पारिजातो हरे त्वं
क्षुद्रं तं शक्रवाटीद्रुममभिलषति व्यर्थमर्थिव्रजोऽयम्

namrāṇāṁ sannidhatte satatamapi purastairanabhyārthitānapyarthāna pyarthān kāmānajasraṁ vitarati paramānandasāndrāṁ gatiṁ ca itthaṁ niśśeṣalabhyo niravadhikaphalaḥ pārijāto hare tvaṁ kṣudraṁ taṁ śakravāṭīdrumamabhilaṣati vyarthamarthivrajo'yam

You stand always before those who bow, granting unasked-for boons, granting again and again wealth, desires, and the dense supreme-bliss state. Such are you, available to all, of inexhaustible fruit, the wish-tree Hari. And this beggar-crowd here goes after Indra's small worthless tree.

Daśaka 1, Verse 9
कारुण्यात्काममन्यं ददति खलु परे स्वात्मदस्त्वं विशेषा
दैश्वर्यादीशतेऽन्ये जगति परजने स्वात्मनोऽपीश्वरस्त्वम् ।
त्वय्युच्चैरारमन्ति प्रतिपदमधुरे चेतनाः स्फीतभाग्यास्
त्वं चाऽऽत्माराम् एवेत्यतुलगुणगणाधार शौरे नमस्ते

kāruṇyātkāmamanyaṁ dadati khalu pare svātmadastvaṁ viśeṣā daiśvaryādīśate'nye jagati parajane svātmano'pīśvarastvam tvayyuccairāramanti pratipadamadhure cetanāḥ sphītabhāgyās tvaṁ cā''tmārām evetyatulaguṇagaṇādhāra śaure namaste

Out of compassion others give what is wished for; you, supremely, give the very Self. Others, by their mere lordship, govern beings other than themselves; you alone are also lord of yourself. The richly-fortunate sentient ones revel in you, sweet at every step, and you are content in yourself alone. Foundation of incomparable virtues, son of Śūra, salutations.

Daśaka 1, Verse 10
ऐश्वर्यं शङ्करादीश्वरविनियमनं विश्वतेजोहराणां
तेजस्संहारि वीर्यं विमलमपि यशो निस्पृहैश्चोपगीतम् ।
अङ्गासङ्गा सदा श्रीरखिलविदसि न क्वापि ते सङ्गवार्ता
तद्वातागारवासिन् मुरहर भगवचछब्दमुख्याश्रयोऽसि

aiśvaryaṁ śaṅkarādīśvaraviniyamanaṁ viśvatejoharāṇāṁ tejassaṁhāri vīryaṁ vimalamapi yaśo nispṛhaiścopagītam aṅgāsaṅgā sadā śrīrakhilavidasi na kvāpi te saṅgavārtā tadvātāgāravāsin murahara bhagavacachabdamukhyāśrayo'si

Lordship, restraint over Śiva and other lords, the power of withdrawing the radiance of all other radiances; flawless heroism; spotless fame which the desire-less themselves sing; Lakṣmī ever clinging to your limbs; you know everything; nowhere do they speak of any attachment in you. So, dweller in the Wind-house, slayer of Mura, of the great speech-honored ones the foremost refuge are you.