राम

The setting of Varāha 12 of 100

Manu Sees the Drowning Earth

10 verses

Svāyambhuva Manu, the first man, saw the earth submerged under the cosmic waters, untimely. He went to Brahmā his maker for refuge. Brahmā's mind, pleased by your service, considered. The daśaka prepares the Varāha avatāra of the next.

Daśaka 12, Verse 1
स्वायम्भुवो मनुरथो जनसर्गशीलो
दृष्ट्वा महीमसमये सलिले निमग्नाम् ।
स्रष्टारमाप शरणं भवदङ्घ्रिसेवा
तुष्टाशयं मुनिजनैः सह सत्यलोके

svāyambhuvo manuratho janasargaśīlo dṛṣṭvā mahīmasamaye salile nimagnām sraṣṭāramāpa śaraṇaṁ bhavadaṅghrisevā tuṣṭāśayaṁ munijanaiḥ saha satyaloke

Svāyambhuva Manu, eager for the work of creation, seeing the earth sunk untimely in the waters, went for refuge to the creator (Brahmā), whose heart was content with the service of your feet, in Satyaloka with the company of sages.

Daśaka 12, Verse 2
कष्टं प्रजाः सृजति मय्यवन्र्निमग्ना
स्थानं सरोजभव कल्पय तत्प्रजानाम् ।
इत्येवमेष कथितो मनुना स्वयम्भू
रम्भोरुहाक्ष तव पादयुगं व्यचिन्तीत्

kaṣṭaṁ prajāḥ sṛjati mayyavanrnimagnā sthānaṁ sarojabhava kalpaya tatprajānām ityevameṣa kathito manunā svayambhū rambhoruhākṣa tava pādayugaṁ vyacintīt

'Alas, the beings I am creating are submerged. Lotus-born, arrange a place for them.' Thus addressed by Manu, lotus-eyed one, the lotus-born thought of your two feet.

Daśaka 12, Verse 3
हा हा विभो जलमहं न्यपिबं पुरस्ताद्
अद्यापि मज्जति मही किमहं करोमि ।
इत्थं त्वदङ्घ्रियुगळं शरणं यतोऽस्य
नासापुटात्समभवः शिशुकोलरूपी

hā hā vibho jalamahaṁ nyapibaṁ purastād adyāpi majjati mahī kimahaṁ karomi itthaṁ tvadaṅghriyugaḻaṁ śaraṇaṁ yato'sya nāsāpuṭātsamabhavaḥ śiśukolarūpī

'Alas, lord, I drank up the water before; even now the earth is sinking. What can I do?' Thus he took refuge in your two feet. From his nostril at once you came as the form of a small boar.

Daśaka 12, Verse 4
अङ्गुष्ठमात्रवपुरुत्पतितः पुरस्तात्
भूयोऽथ कुम्भिसदृशः समजृम्भथास्त्वम् ।
अभ्रे तथाविधमुदीक्ष्य भवन्तमुच्चैर्
विस्मेरतां विधिरगात्सह सूनुभिः स्वैः

aṅguṣṭhamātravapurutpatitaḥ purastāt bhūyo'tha kumbhisadṛśaḥ samajṛmbhathāstvam abhre tathāvidhamudīkṣya bhavantamuccair vismeratāṁ vidhiragātsaha sūnubhiḥ svaiḥ

Of the size of the thumb you sprang up at first; then like a tusker-elephant you swelled. Seeing you so in the sky, the creator and his sons reached high astonishment.

Daśaka 12, Verse 5
कोऽसावचिन्त्यमहिमा किटिरुत्थितो मे
नासापुटात्किमु भवेदजितस्य माया ।
इत्थं विचिन्तयति धातरिशैलमात्रः
सद्यो भवन्किल जगर्ज्जिथ घोरघोरम्

ko'sāvacintyamahimā kiṭirutthito me nāsāpuṭātkimu bhavedajitasya māyā itthaṁ vicintayati dhātariśailamātraḥ sadyo bhavankila jagarjjitha ghoraghoram

'Who is this of unimaginable greatness, this boar arisen from my nostril? Could it be the māyā of the unconquered Lord?' As Brahmā wondered thus, you, the size of a mountain, suddenly roared a frightful roar.

Daśaka 12, Verse 6
तं ते निनादमुपकर्ण्य जनस्तपःस्थाः
सत्यस्थिताश्च मुनयो नुनुवुर्भवन्तम् ।
तत्स्तोत्रहर्षुलमनाः परिणद्य भूय
स्तोयाशयं विपुलमूर्तिरवातरस्त्वम्

taṁ te ninādamupakarṇya janastapaḥsthāḥ satyasthitāśca munayo nunuvurbhavantam tatstotraharṣulamanāḥ pariṇadya bhūya stoyāśayaṁ vipulamūrtiravātarastvam

Hearing your roar, the dwellers of Janas and Tapas, and the sages of Satya, praised you. Glad-hearted at the praise, expanding once more, you came down upon the great body of waters.

Daśaka 12, Verse 7
ऊर्ध्वप्रसारिपरिधूम्राविधूतरोमा
प्रोत्क्षिप्तवालधिरवाङ्मुखघोरघोणः ।
तूर्णप्रदीर्णजलदः परिघूर्णदक्ष्णा
स्तोतॄन्मुनीन् शिशिरयन्नवतेरिथ त्वम्

ūrdhvaprasāriparidhūmrāvidhūtaromā protkṣiptavāladhiravāṅmukhaghoraghoṇaḥ tūrṇapradīrṇajaladaḥ parighūrṇadakṣṇā stotṝnmunīn śiśirayannavateritha tvam

Body-hairs erect, smoke-grey trailing tail, mouth flung up, fierce snout, breaking through the swift cloud-mass, eyes whirling, you cooled the praising sages and dived in.

Daśaka 12, Verse 8
अन्तर्जलं तदनु सङ्कुलनक्रचक्रं
भ्राम्यत्तिमिङ्गिलकुलं कलुषोर्मिमालम् ।
आविश्य भीषणरवेण रसातलस्था
नाकम्पयन्वसुमतीमगवेषयस्त्वम्

antarjalaṁ tadanu saṅkulanakracakraṁ bhrāmyattimiṅgilakulaṁ kaluṣormimālam āviśya bhīṣaṇaraveṇa rasātalasthā nākampayanvasumatīmagaveṣayastvam

Entering the depths of the water, churning the host of crocodiles, swirling the schools of timiṅgilas, with the foaming wave-line, with frightening roar, shaking those in Rasātala, you searched out the earth.

Daśaka 12, Verse 9
दृष्ट्वाऽथ दैत्यहतकेन रसातलान्ते
संवेशितां झटिति कूटकिटिर्विभो त्वम् ।
आपातुकानविगणय्य सुरारिखेटान्
दंष्ट्राङ्कुरेण वसुधामदधाः सलीलम्

dṛṣṭvā'tha daityahatakena rasātalānte saṁveśitāṁ jhaṭiti kūṭakiṭirvibho tvam āpātukānavigaṇayya surārikheṭān daṁṣṭrāṅkureṇa vasudhāmadadhāḥ salīlam

Then, seeing the earth placed in the depth of Rasātala by the wretched asura, lord, lifting it up swiftly, ignoring the asura who came at you, with the tip of your tusk you held the earth in play.

Daśaka 12, Verse 10
अभ्युद्धरन्नथ धरां दशनाग्रलग्न
मुस्ताङ्कुराङ्कित इवाधिकपीवरात्मा ।
उद्धातघोरसलिलाज्जलधेरुदञ्चन्
क्तीडावराहवपुरीश्वर पाहि रोगात्

abhyuddharannatha dharāṁ daśanāgralagna mustāṅkurāṅkita ivādhikapīvarātmā uddhātaghorasalilājjaladherudañcan ktīḍāvarāhavapurīśvara pāhi rogāt

Lifting the earth, with the kuśa-shoots clinging to your tusk like sprouts, with a body grown larger, rising from the fierce churning sea, lord, in the play-form of the boar, save me from disease.