राम

Govardhana lifted 63 of 100

The Storm and the Hill

10 verses

And at that very moment, the clouds of unbroken thunder, frightening, with all directions trembling, with their splendour rivalling your body, were sent by the angered one against the cowherds' settlement. The daśaka tells the most-painted miracle of all: Krishna lifting Govardhana on his little finger for seven days.

Daśaka 63, Verse 1
ददृशिरे किल तत्क्षणमक्षतस्तनितजृम्भितकम्पितदिक्तटाः ।
सुषमया भवदङ्गतुलां गता व्रजपदोपरि वारिधरास्त्वया

dadṛśire kila tatkṣaṇamakṣatastanitajṛmbhitakampitadiktaṭāḥ suṣamayā bhavadaṅgatulāṁ gatā vrajapadopari vāridharāstvayā

Right at that very moment, the unsplit-thunder-yawning-trembling-direction-side dense rain-clouds, comparable in beauty to your body, were sent angrily upon the cowherd-place.

Daśaka 63, Verse 2
विपुलकरकमिश्रैस्तोयधारानिपातै
र्दिशि दिशि पशुपानां मण्डले दण्ड्यमाने ।
कुपितहरिकृतान्नः पाहि पाहीति तेषां
वचनमजित श्रुण्वन्मा बिभीतेत्यभाणीः

vipulakarakamiśraistoyadhārānipātai rdiśi diśi paśupānāṁ maṇḍale daṇḍyamāne kupitaharikṛtānnaḥ pāhi pāhīti teṣāṁ vacanamajita śruṇvanmā bibhītetyabhāṇīḥ

By the wide-hand-mixed water-streams falling, in every direction the cowherd-circles being struck, by the angry Hari, 'save us, save us', their words...

Daśaka 63, Verse 3
कुल इह खलु गोत्रो दैवतं गोत्रशत्रो
र्विहतिमिह स रुन्ध्यात्को नुः वः संशायोऽस्मिन् ।
इति सहसितवादी देव गोवर्धनाद्रिं
त्वरितमुदमुमूलो मूलतो बाल दोर्भ्याम्

kula iha khalu gotro daivataṁ gotraśatro rvihatimiha sa rundhyātko nuḥ vaḥ saṁśāyo'smin iti sahasitavādī deva govardhanādriṁ tvaritamudamumūlo mūlato bāla dorbhyām

You ran to the foot of Govardhana. You lifted it on your little finger like an umbrella. The cowherds and cattle gathered under it, sheltered.

Daśaka 63, Verse 4
तदनु गिरिवरस्य प्रोद्धृतस्यास्य तावत्
सिकतिलमृदुदेशे दूरतो वारितापे ।
परिकरपरिमिश्रान्धेनुगोपानधस्ता
दुपनिदधदधत्था हस्तपद्मेन शैलम्

tadanu girivarasya proddhṛtasyāsya tāvat sikatilamṛdudeśe dūrato vāritāpe parikaraparimiśrāndhenugopānadhastā dupanidadhadadhatthā hastapadmena śailam

For seven days the rain fell. For seven days you held the hill on your finger, smiling, talking with the cowherds underneath as if nothing was unusual.

Daśaka 63, Verse 5
भवति विधृतशैले बालिकाभिर्वयस्यै
रपि विहितविलासं केळिलापादिलोले ।
सविधमिलितधेनूरेकहस्तेन कण्दू
यति सति पशुपालास्तोषमैषन्त सर्वे

bhavati vidhṛtaśaile bālikābhirvayasyai rapi vihitavilāsaṁ keḻilāpādilole savidhamilitadhenūrekahastena kaṇdū yati sati paśupālāstoṣamaiṣanta sarve

Indra, seeing his rain unable to soak even a single calf, was bewildered. He stopped the storm, came down to apologise.

Daśaka 63, Verse 6
अतिमहान् गिरिरेष तु वामके करसरोरुहि तं धरते चिरम् ।
किमिदमद्भुतमद्रिबलन्विति त्वदवलोकिभिराकथि गोपकैः

atimahān girireṣa tu vāmake karasaroruhi taṁ dharate ciram kimidamadbhutamadribalanviti tvadavalokibhirākathi gopakaiḥ

Bowing at your feet, he asked forgiveness. You set Govardhana down gently. The cowherds saw the place of their everyday life had been used as a shelter.

Daśaka 63, Verse 7
अहह धार्ष्ट्यममुष्य वटोर्गिरिं व्यथितबाहुरसाववरोपयेत् ।
इति हरिस्त्वयि बद्धविगर्हणो दिवससप्तकमुग्रमवर्षयत्

ahaha dhārṣṭyamamuṣya vaṭorgiriṁ vyathitabāhurasāvavaropayet iti haristvayi baddhavigarhaṇo divasasaptakamugramavarṣayat

By that miracle, the village understood at last what was among them. Even the most stubborn of them began to bow when you passed.

Daśaka 63, Verse 8
अचलति त्वयि देव पदात्पदं गलितसर्वजले च घनोत्करे ।
अपहृते मरुता मरुतां पतिस्त्वदभिशङ्कितधीः समुपाद्रवत्

acalati tvayi deva padātpadaṁ galitasarvajale ca ghanotkare apahṛte marutā marutāṁ patistvadabhiśaṅkitadhīḥ samupādravat

Yet you, returning to childhood, took up the flute again, called the cattle, walked toward the river. The miracle was not allowed to break the play.

Daśaka 63, Verse 9
शममुपेयुषि वर्षभरे तदा पशुपधेनुकुले च विनिर्गते ।
भुवि विभो समुपाहितभूधरः प्रमुदितैः पशुपैः परिरेभिषे

śamamupeyuṣi varṣabhare tadā paśupadhenukule ca vinirgate bhuvi vibho samupāhitabhūdharaḥ pramuditaiḥ paśupaiḥ parirebhiṣe

Lord, by such everyday coverings, you protect those who have placed themselves under you. By such everyday returns to the everyday, you keep the protection from being noticed.

Daśaka 63, Verse 10
धरणिमेव पुरा धृतवानसि क्षितिधरोद्धरणे तव कः श्रमः ।
इति नुतस्त्रिदशैः कमलापते गुरुपुरालय पालय मां गदात्

dharaṇimeva purā dhṛtavānasi kṣitidharoddharaṇe tava kaḥ śramaḥ iti nutastridaśaiḥ kamalāpate gurupurālaya pālaya māṁ gadāt

Lord of the wind-house, save me by lifting whatever Govardhana I require lifted today.