राम

The cowherds shift their pasture 49 of 100

Departure for Vṛndāvana

10 verses

The cowherds, not knowing your power, having seen the falling of the trees and other unaccountable signs in the pasture, considered fearfully and turned their minds toward going elsewhere. The daśaka tells the move from Gokula to Vṛndāvana.

Daśaka 49, Verse 1
भवत्प्रभावाविदुरा हि गोपास्तरुप्रपातादिकमत्र गोष्ठे ।
अहेतुमुत्पातगणं विशङ्क्य प्रयातुमन्यत्र मनो वितेनुः

bhavatprabhāvāvidurā hi gopāstaruprapātādikamatra goṣṭhe ahetumutpātagaṇaṁ viśaṅkya prayātumanyatra mano vitenuḥ

The cowherds, not knowing your might, here in the pasture, the tree-fall and the rest of the omen-host, suspecting the cause-less, with the mind directed toward going elsewhere, made.

Daśaka 49, Verse 2
तत्रोपनन्दाभिधगोपवर्यो जगौ भवत्प्रेरणयैव नूनम् ।
इतिः प्रतीच्यां विपिनं मनोज्ञं बृन्दावनं नाम विराजतीति

tatropanandābhidhagopavaryo jagau bhavatpreraṇayaiva nūnam itiḥ pratīcyāṁ vipinaṁ manojñaṁ bṛndāvanaṁ nāma virājatīti

There the chief-cowherd named Upananda spoke by your inspiration only: 'In the west, the heart-charming forest named Vṛndāvana shines.'

Daśaka 49, Verse 3
बृहद्वनं तत्खलु नन्दमुख्या विधाय गौष्ठीनमथ क्षणेन ।
त्वदन्वितत्वज्जननीनिविष्टगरिष्ठयानानुगता विचेलुः

bṛhadvanaṁ tatkhalu nandamukhyā vidhāya gauṣṭhīnamatha kṣaṇena tvadanvitatvajjananīniviṣṭagariṣṭhayānānugatā viceluḥ

Making that great-forest of Vraja with Nanda at the head a cowherd-place, in a moment, with you and your mother in the most-laden carts following, they wandered.

Daśaka 49, Verse 4
अनोमनोज्ञध्वनिधेनुपाळीखुरप्रणादान्तरतो वधूभिः ।
भवद्विनोदालपितीक्षराणि प्रपीय नाज्ञायत मार्गदैर्घ्यम्

anomanojñadhvanidhenupāḻīkhurapraṇādāntarato vadhūbhiḥ bhavadvinodālapitīkṣarāṇi prapīya nājñāyata mārgadairghyam

By the lovely-sound-cow-herd-hooves' striking, the gopis, drinking your play-words, didn't know the road's length.

Daśaka 49, Verse 5
निरीक्ष्य बृन्दावनमीश नन्दत्प्रसूनकुन्दप्रमुखद्रुमौघम् ।
अमोदथाश्शाद्वलसान्द्रलक्ष्म्या हरिन्मणीकुट्टिमपुष्टशोभम्

nirīkṣya bṛndāvanamīśa nandatprasūnakundapramukhadrumaugham amodathāśśādvalasāndralakṣmyā harinmaṇīkuṭṭimapuṣṭaśobham

Looking at Vṛndāvana, lord, with joyful flower-full kunda-leading-tree-host, you delighted with grass-thick-fortune-emerald-pavement-fed-glory.

Daśaka 49, Verse 6
नवाकनिर्व्युढनिवासभेदेष्वशेषगोपेषु सुखासितेषु ।
वनश्रियं गोपकिशोरपालीविमिश्रितः पर्यगलोकथास्त्वम्

navākanirvyuḍhanivāsabhedeṣvaśeṣagopeṣu sukhāsiteṣu vanaśriyaṁ gopakiśorapālīvimiśritaḥ paryagalokathāstvam

When all the cowherds, in newly-made dwelling-arrangements, were happily-seated, mixed with cowherd-children, you went around the forest-fortune.

Daśaka 49, Verse 7
अराळमार्गागतनिर्मलापां मराळकुजाकृतनर्मलापाम् ।
निरन्तरस्मेरसरोजवक्त्रां कळिन्दकन्यां समलोकयस्त्वम्

arāḻamārgāgatanirmalāpāṁ marāḻakujākṛtanarmalāpām nirantarasmerasarojavaktrāṁ kaḻindakanyāṁ samalokayastvam

Crooked-path-pure-water-coming, swan-cooing-lovely-talk, ever-smiling-lotus-faced, you saw the Kālindī's daughter, the Yamunā.

Daśaka 49, Verse 8
मयूरकेकाशतलोभनीयं म्यूखमीलशबळं मणीनाम् ।
विरिञ्चलोकस्पृशमुच्चशृङ्गैर्गिरिं च गोवर्धनमैक्षथास्त्वम्

mayūrakekāśatalobhanīyaṁ myūkhamīlaśabaḻaṁ maṇīnām viriñcalokaspṛśamuccaśṛṅgairgiriṁ ca govardhanamaikṣathāstvam

Lovely with hundred-peacock-cries, ray-meeting-multicoloured of gems, Vidhi-world-touching with high peaks, you saw the Govardhana mountain.

Daśaka 49, Verse 9
समं ततो गोपकुमारकैस्त्वं समन्ततो यत्र वनान्तमागाः ।
ततस्ततस्तां कृटिलामपश्यः कळिन्दजां रागवतीमिवैकाम्

samaṁ tato gopakumārakaistvaṁ samantato yatra vanāntamāgāḥ tatastatastāṁ kṛṭilāmapaśyaḥ kaḻindajāṁ rāgavatīmivaikām

Together with the gopa-children, in every direction, where, where you came in the forest-end, there, there crooked you saw the Yamunā, like one with passion.

Daśaka 49, Verse 10
तथाविधेऽस्मिन्विपिने पशव्ये समुत्सुको वत्सगणप्रचारे ।
चरन्सरामोऽथ कुमारकैस्त्वं समीरगेहाधिप पाहि रोगात्

tathāvidhe'sminvipine paśavye samutsuko vatsagaṇapracāre caransarāmo'tha kumārakaistvaṁ samīragehādhipa pāhi rogāt

In such a forest, in cattle-pasture, eager in calf-herd-grazing, going with Rāma and the boys, you, lord of the wind-house, save me.