राम

The cell in Mathurā 37 of 100

The Birth of Krishna

10 verses

O Hari of dense bliss-body, in old days, in the war between gods and demons, even those killed by you did not, by the residue of their karma, attain the highest goal. They were reborn here on earth as the asura-children. The earth, oppressed by their weight, came to Brahmā for refuge. The daśaka opens the long Kṛṣṇa-līlā.

Daśaka 37, Verse 1
सान्द्राननन्दतनो हरे ननु पुरा दैवासुरे सङ्गरे
त्वत्कृत्ता अपि कर्मशेषवशतो ये ते न याता गतिम् ।
तेषां भूतलजन्मनां दितिभुवां भारेण दुरार्दिता
भूमिः प्राप विरिञ्चमाश्रितपदं देवैः पुरैवागतैः

sāndrānanandatano hare nanu purā daivāsure saṅgare tvatkṛttā api karmaśeṣavaśato ye te na yātā gatim teṣāṁ bhūtalajanmanāṁ ditibhuvāṁ bhāreṇa durārditā bhūmiḥ prāpa viriñcamāśritapadaṁ devaiḥ puraivāgataiḥ

O Hari of dense bliss-body, were not in old days, in the war of gods and asuras, even those killed by you, due to remaining karma, those who did not attain the goal, those born again on earth as the children of Diti, by their weight the earth oppressed went to Brahmā for refuge, and the gods came earlier with him.

Daśaka 37, Verse 2
हा हा दुर्जनभूरिभारमथितां पाथोनिधौ पातुकाम्
एतां पालय हन्त मे विवशतां संपृच्छ देवानिमान् ।
इत्यादिप्रचुरप्रलापविवशामालोक्य धाता महीं
देवानां वदनानि वीक्ष्य परितो दध्यौ भवन्तं हरे

hā hā durjanabhūribhāramathitāṁ pāthonidhau pātukām etāṁ pālaya hanta me vivaśatāṁ saṁpṛccha devānimān ityādipracurapralāpavivaśāmālokya dhātā mahīṁ devānāṁ vadanāni vīkṣya parito dadhyau bhavantaṁ hare

'Alas, alas, save this earth, churned by the heavy weight of the wicked, sinking in the ocean. See now, ask these gods of my helplessness,' so the earth lamented, and the creator looked at her.

Daśaka 37, Verse 3
ऊचे चाम्बुजभूरमूनयि सुराः सत्यं धरित्र्या वचो
नन्वस्या भवतां च रक्षणविधौ दक्षो हि लक्ष्मीपतिः ।
सर्वे शर्वपुरस्सरा वयमितो गत्वा पयोवारिधिं
नत्वा तं स्तुमहे जवादिति युयः साकं तवा,अकेतनम्

ūce cāmbujabhūramūnayi surāḥ satyaṁ dharitryā vaco nanvasyā bhavatāṁ ca rakṣaṇavidhau dakṣo hi lakṣmīpatiḥ sarve śarvapurassarā vayamito gatvā payovāridhiṁ natvā taṁ stumahe javāditi yuyaḥ sākaṁ tavā,aketanam

The lotus-born said: 'Gods, what the earth says is true. The protector both of yours and hers is Lakṣmī's lord; the doer is he. Let us all, with Śarva at the head, go from here.'

Daśaka 37, Verse 4
ते मुग्धानिलशालिदुग्धजलधेस्तीरं गताः सङ्गता
यावत्त्वत्पदचिन्तनैकमनसस्तावत्स पाथोजभूः ।
त्वद्वाचं हृदये निशम्य सकलानानन्दयन्नचिवा
नाख्यातः परमात्मना स्वयमहं वाक्यं तदाकर्ण्यताम्

te mugdhānilaśālidugdhajaladhestīraṁ gatāḥ saṅgatā yāvattvatpadacintanaikamanasastāvatsa pāthojabhūḥ tvadvācaṁ hṛdaye niśamya sakalānānandayannacivā nākhyātaḥ paramātmanā svayamahaṁ vākyaṁ tadākarṇyatām

Going to the bank of the gentle-breezed-rice-milk-ocean, when they were assembled, with mind on your feet alone, then the lotus-born, hearing your speech in his heart, gladdened all of them.

Daśaka 37, Verse 5
जाने दीनदशामहं दिविषदां भूमेश्च भीमैर्नृपै
स्तत्क्षेपाय भवामि यादवकुले सोऽहं समग्रात्मना ।
देवा वृष्णिकुले भवन्तु कलया देवाङ्गनाश्चावनौ
मत्सेवार्थमिति त्वदीयवचनं पाथोजभूरूचिवान्

jāne dīnadaśāmahaṁ diviṣadāṁ bhūmeśca bhīmairnṛpai statkṣepāya bhavāmi yādavakule so'haṁ samagrātmanā devā vṛṣṇikule bhavantu kalayā devāṅganāścāvanau matsevārthamiti tvadīyavacanaṁ pāthojabhūrūcivān

'I know the helpless state of the gods and the earth, oppressed by the cruel kings. I shall be born for their casting away in the Yādava clan with all my self. Gods, in the Vṛṣṇi clan, by your portions, take divine birth.'

Daśaka 37, Verse 6
श्रुत्वा कर्णरसायनं तव वचः सर्वेषु निर्वापित
स्वान्तेष्वीश गतेषुइ तावककृपापीयूषतृप्तात्मसु ।
विख्याते मथुरापुरे किल भवत्सान्निध्यपुण्योत्तरे
धन्यां देवकनन्दिनीमुदवहद्राजा स शूरात्मजः

śrutvā karṇarasāyanaṁ tava vacaḥ sarveṣu nirvāpita svānteṣvīśa gateṣui tāvakakṛpāpīyūṣatṛptātmasu vikhyāte mathurāpure kila bhavatsānnidhyapuṇyottare dhanyāṁ devakanandinīmudavahadrājā sa śūrātmajaḥ

Hearing this nectar-of-the-ear-word of yours, when all gods, with hearts cooled, having received the nectar of your compassion, went; in the famous Mathurā city, when your near-presence ripened.

Daśaka 37, Verse 7
उद्वाहावसितौ तदीयसहजः कंसोऽथ सम्मानय
न्नेतौ सूततया गतः पथि रथे व्योमोत्थया त्वद्गिरा ।
अस्यास्त्वामतिदुष्टमष्टमसुतो हन्तेति हन्तेरितः
सत्त्रासात्स तु हन्तुमन्तिकगतां तन्वीं कृपाणीमधात्

udvāhāvasitau tadīyasahajaḥ kaṁso'tha sammānaya nnetau sūtatayā gataḥ pathi rathe vyomotthayā tvadgirā asyāstvāmatiduṣṭamaṣṭamasuto hanteti hanteritaḥ sattrāsātsa tu hantumantikagatāṁ tanvīṁ kṛpāṇīmadhāt

At the wedding's end, his sister's husband Kaṁsa, honouring the two as charioteer, going on the road in the chariot, by your sky-arising voice it was said: 'her eighth son, very wicked, will kill you.'

Daśaka 37, Verse 8
गृह्णानश्चिकुरेषु तां खलमतिः शौरेश्चिरं सान्त्वनै
र्नो मुञ्चन्पुनरात्मजार्पणगिरा प्रीतोऽथ यातो गृहान् ।
आद्यं त्वत्सहजं तथार्पितमपि स्नेहेन नाहन्नसौ
दुष्टानामपि देव पुष्टकरुणा दृष्टा हि धीरेकदा

gṛhṇānaścikureṣu tāṁ khalamatiḥ śaureściraṁ sāntvanai rno muñcanpunarātmajārpaṇagirā prīto'tha yāto gṛhān ādyaṁ tvatsahajaṁ tathārpitamapi snehena nāhannasau duṣṭānāmapi deva puṣṭakaruṇā dṛṣṭā hi dhīrekadā

Catching her by the hair, the wicked one, even after long appeasement by Śaurī, did not release her. Pleased then by the word of giving the sons, he went home. Even when the first son was thus given, the wicked one...

Daśaka 37, Verse 9
तावत्त्वन्मनसैव नारदमुनिः प्रोचे स भोजेश्वरं
यूयं नन्वसुराः सुराश्च यदवो जानासि किं न प्रभो ।
मायावी स हरिर्भवद्वधकृते भावी सुरप्रार्थना
दित्याकर्ण्य यदूनदूधुनदसौ शौरेश्च सूनूनहन्

tāvattvanmanasaiva nāradamuniḥ proce sa bhojeśvaraṁ yūyaṁ nanvasurāḥ surāśca yadavo jānāsi kiṁ na prabho māyāvī sa harirbhavadvadhakṛte bhāvī suraprārthanā dityākarṇya yadūnadūdhunadasau śaureśca sūnūnahan

Then by your mind alone, Nārada the sage spoke to that lord of the Bhojas: 'Surely you are asuras, Yadus are gods. Don't you know, lord, the māyāvī Hari will come for your killing.'

Daśaka 37, Verse 10
प्राप्ते सप्तमगर्भतामहिपतौ त्वत्प्रेरणान्मायया
नीते माधव रोहिणीं त्वमपि भोः सच्चित्सुखैकात्मकः ।
देवक्या जठरं विवेशिथ विभो संस्तूयमानस्सुरैः
स त्वं कृष्ण विधूय रोगपटलीं भक्तिं परां देहि मे

prāpte saptamagarbhatāmahipatau tvatpreraṇānmāyayā nīte mādhava rohiṇīṁ tvamapi bhoḥ saccitsukhaikātmakaḥ devakyā jaṭharaṁ viveśitha vibho saṁstūyamānassuraiḥ sa tvaṁ kṛṣṇa vidhūya rogapaṭalīṁ bhaktiṁ parāṁ dehi me

When the seventh embryo became the snake-king (Balarāma), by your inspiration, by māyā, was led to Rohiṇī. Then you, Mādhava, of pure consciousness-bliss-only-self, entered Devakī's womb. Lord, save me.