राम
V.818.718.9

Chapter 18 · Verse 8·Spoken by Krishna

दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत्।स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत्

duḥkham ity eva yat karma kāya-kleśha-bhayāt tyajet sa kṛitvā rājasaṁ tyāgaṁ naiva tyāga-phalaṁ labhet

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

duḥkhamtroublesomeitiasevaindeedyatwhichkarmadutieskāyabodilykleśhadiscomfortbhayātout of feartyajetgiving upsaḥtheykṛitvāhaving donerājasamin the mode of passiontyāgamrenunciation of desires for enjoying the fruits of actionsnaneverevacertainlytyāgarenunciation of desires for enjoying the fruits of actionsphalamresultlabhetattain

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Whatever action one may relinquish merely as being painful, out of fear of physical suffering, he, having resorted to renunciation based on rajas, will surely not acquire the fruits of renunciation.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

He who renounces acts that are painful out of fear of bodily suffering performs a Rajasika abandonment; however, he does not gain the fruit of such abandonment.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

He who would, out of fear of bodily exertion, relinquish an action just because it is painful—that person, having thus made relinquishment an act of the Rajas (Strand), would not at all gain the fruit of that relinquishment.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

He who abandons action out of fear of bodily trouble (because it is painful), does not obtain the merit of renunciation by performing such Rajasic renunciation.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

To avoid an action out of fear of physical suffering, as it is likely to be painful, is to act out of passion, and the benefit of renunciation will not be gained.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Whatever action one gives up merely because it is troublesome, out of fear of bodily pain, that man, having made a relinquishment of the quality of rajas, born of rajas, does not gain the fruit of relinquishment, that is, he does not gain liberation, which is the fruit of the giving up of all action that rests on knowledge. What then is the relinquishment of sattva? The Lord says.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Although action is, by succession, the means of liberation, still, since it is to be accomplished by the gaining of substances which is of the nature of pain, and since, by being of much toil, it makes for bodily distress, it casts down the mind; the man who, out of fear of that, with the thought 'for the accomplishing of the discipline one should strive at the practice of knowledge alone', would relinquish the action of the great sacrifices and the rest belonging to the stages of life, has made a rajasic relinquishment, a relinquishment rooted in rajas, holding the meaning of scripture not as it truly stands; and he does not gain the fruit of relinquishment, which is the form of the rise of knowledge. For it will be said, 'the understanding that knows not as it truly is, that, Partha, is rajasic'. For action is not, by a seen way, the cause of the mind's serenity; rather, it is so by way of the grace of the Blessed One.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.