राम
V.2418.2318.25

Chapter 18 · Verse 24·Spoken by Krishna

यत्तु कामेप्सुना कर्म साहङ्कारेण वा पुनः।क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम्

yat tu kāmepsunā karma sāhankāreṇa vā punaḥ kriyate bahulāyāsaṁ tad rājasam udāhṛitam

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

yatwhichtubutkāma-īpsunāprompted by selfish desirekarmaactionsa-ahaṅkāreṇawith prideorpunaḥagainkriyateenactedbahula-āyāsamstressfullytatthatrājasamin the nature of passionudāhṛitamis said to be

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

But that action is said to be born of rajas which is done by one desirous of results or by one who is egotistical, and which is highly strenuous.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

But that act is said to be Rajasic, which is performed with great effort by one who seeks to gratify their desires and under the prompting of egoism.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

The object which is abundant in afflictions and which is further desired by one who craves to attain the desired thing with the feeling of 'I'—that is considered to be of the Rajas (Strand).

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

But that action which is done by one longing for the fulfillment of desires or gain with egotism or with much effort is declared to be Rajasic (passionate).

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

But even though an action involves the most strenuous endeavor, yet if the doer is seeking to gratify their desires and is filled with personal vanity, it may be assumed to originate in passion.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

But the action that is done by one who craves desires, that is, who craves the fruit of action, and done with egotism, this 'egotism' being meant not with reference to knowledge of truth but with reference to the worldly absence of egotism credited to a learned brahmin; for a man who is truly without egotism, a knower of the self, has no craving for desires nor any agency of great toil; even of a sattvic action a knower of the self is not the doer, much less of rajasic or tamasic action; and in the world even one who does not know the self, a learned man, is called free of egotism, as 'this brahmin is free of egotism'; so it is with reference to that worldly sense that 'with egotism' is said; the word 'again' fills out the verse; action done with much toil, accomplished by the doer with great effort, that action is declared to be of rajas.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

But the action that is again done by one who craves desires, who seeks the fruit, or with egotism, the word 'or' being in the sense of 'and', and by one joined with the conceit of agency; the action that is done with much toil; that is rajasic; the action that is done by one joined with the conceit of the form 'this action of much toil is done by me alone' is rajasic. This is the meaning.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.