राम
V.2818.2718.29

Chapter 18 · Verse 28·Spoken by Krishna

अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः।विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते

ayuktaḥ prākṛitaḥ stabdhaḥ śhaṭho naiṣhkṛitiko ‘lasaḥ viṣhādī dīrgha-sūtrī cha kartā tāmasa uchyate

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

ayuktaḥundisciplinedprākṛitaḥvulgarstabdhaḥobstinateśhaṭhaḥcunningnaiṣhkṛitikaḥdishonest or vilealasaḥslothfulviṣhādīunhappy and morosedīrgha-sūtrīprocrastinatingchaandkartāperformertāmasaḥin the mode of ignoranceuchyateis said to be

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

The agent who is unsteady, naive, inflexible, deceitful, wicked, lazy, sullen, and procrastinating is said to be possessed of tamas.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

That doer is said to be Tamasika who is unqualified, unrefined, obstinate, depraved, dishonest, indolent, despondent, and lethargic.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

The agent who does not exert is vulgar, obstinate, and deceitful; they are a man of wickedness and are lazy, sorrowful, and procrastinating—such an agent is said to be of the Tamas strand.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Unsteady, vulgar, inflexible, deceitful, malicious, lazy, despondent, and procrastinating—such an agent is called Tamasic.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

While he whose purpose is weak, who is low-minded, stubborn, dishonest, malicious, lazy, despondent, and procrastinating—he may be assumed to be in darkness.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

The doer who is unsteady, not collected; vulgar, of an utterly unrefined understanding, like a child; stubborn, who like a staff bends to no one; deceitful, a trickster who hides his powers; spiteful, bent on cutting others down; lazy, disinclined to act even in his duties; despondent, always sunk in low spirits; and a procrastinator, who draws out his tasks endlessly, of a forever sluggish nature, so that what should be done today or tomorrow he does not do even in a month; such a doer is called of tamas.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Unjoined, unfit for scriptural action, settled in cross-action; vulgar, of unattained learning; stubborn, of a nature that undertakes nothing; deceitful, with a relish for sorcery and the rest; spiteful, bent on cheating; lazy, of slow engagement even in the actions begun; despondent, of a nature exceedingly given to low spirits; a procrastinator, who, doing sorcery and the rest, is of a nature given to a long-drawn-out brooding of harm toward others; the doer who is of such a kind is tamasic. Thus the threefoldness, by quality, of the knowledge whose object is the action to be done, of the action to be done, and of the doer has been told. Now the Lord states the threefoldness, by quality, of understanding and of constancy, which have the form of the certainty of all truth and of all human goals.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

He who points out a fault done by another, even one done long ago, when it is unfitting to do so, is the 'long-drawn-out one' (dirghasutri), as the lexicon has it, 'a fault done by another, even one done long ago, he who, out of fault, is its pointer-out, is called the long-drawn-out one'.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.