राम
V.702.692.71

Chapter 2 · Verse 70·Spoken by Krishna

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्। तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी

āpūryamāṇam achala-pratiṣhṭhaṁ samudram āpaḥ praviśhanti yadvat tadvat kāmā yaṁ praviśhanti sarve sa śhāntim āpnoti na kāma-kāmī

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

āpūryamāṇamfilled from all sidesachala-pratiṣhṭhamundisturbedsamudramoceanāpaḥwaterspraviśhantienteryadvatastadvatlikewisekāmāḥdesiresyamwhompraviśhantientersarveallsaḥthat personśhāntimpeaceāpnotiattainsnanotkāma-kāmīone who strives to satisfy desires

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

That man attains peace into whom all desires enter, just as waters flow into the sea that remains unchanged even when filled from all sides. Not so one who is desirous of objects.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

He into whom all desires enter, just as the waters enter the full and undisturbed sea, attains peace, and not he who longs after objects of desire.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Just as waters enter into the ocean which is being filled continuously yet firmly established, so too he into whom all objects of desire enter—he attains peace; not he who longs for the objects of desire.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

He attains peace into whom all desires enter, just as waters enter the ocean which, filled from all sides, remains unmoved; but not the man who is full of desires.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

He attains peace into whom desires flow as rivers into the ocean, which, though brimming with water, remains ever the same; not he whom desires carry away.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

As the waters, going from every side, enter the ocean, which is filled by the waters yet stands fixed and unmoving, abiding in its own self unchanged: just so, the man into whom all desires enter, all the particular longings that arise even in the nearness of objects, while he, like the ocean filled by the waters, remains unchanged, the desires being dissolved in the Self alone and not making him fall under their sway, he gains peace, liberation; and not the other, the desirer of desires, he whose habit it is to long for the objects of desire. Since it is so, therefore.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Just as the ocean, filled by itself, one in form, into which the waters of the rivers enter, undergoes, whether those waters enter or do not, no change at all, so all desires, the objects sound and the rest, enter that man of restraint, come within range of his senses, and he attains peace. When the objects, sound and the rest, come within range of the senses or do not, the man who, by the contentment of beholding his own self, undergoes no change, he alone attains peace. Not the man who craves desires: he who is altered by sound and the rest never at all attains peace.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

With that, Krishna states the manner of the man of knowledge's experience of objects, with 'as the waters fill'. He who, though filled by objects, remains of unmoved foundation, who comes to no swelling, makes no effort, and does not dry up in their absence, is the one meant. For the ocean does not, through the inflow or non-inflow of the rivers, come to any great increase or drying-up, nor does it make any effort. He attains liberation; that is the sense.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.