राम
V.152.142.16

Chapter 2 · Verse 15·Spoken by Krishna

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ। समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते

yaṁ hi na vyathayantyete puruṣhaṁ puruṣharṣhabha sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ so ’mṛitatvāya kalpate

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

yamwhomhiverilynanotvyathayantidistressedetethesepuruṣhampersonpuruṣha-ṛiṣhabhathe noblest amongst men, Arjunsamaequipoisedduḥkhadistresssukhamhappinessdhīramsteadysaḥthat personamṛitatvāyafor liberationkalpatebecomes eligible

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

O Arjuna, who is foremost among men, verily, the person whom these do not torment, the wise man to whom sorrow and happiness are the same—he is fit for immortality.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

For, he whom these do not affect, O chief of men, and to whom pain and pleasure are equal - that steadfast man alone is worthy of immortality.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

O best among persons! That wise person becomes immortal, whom these situations do not trouble, and to whom pleasure and pain are equal.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

That firm man, whom surely these afflictions do not, O chief among men, to whom pleasure and pain are the same, is fit for attaining immortality.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

The hero whose soul is unmoved by circumstances, who accepts pleasure and pain with equanimity, is only fit for immortality.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

The man whom these, cold and heat as described, do not trouble, do not shake, the man for whom pleasure and pain are equal, who is free of joy and dejection when pleasure or pain comes, the wise man, by his vision of the eternal Self: he, steadfast in the vision of the eternal Self's true nature and able to bear the pairs of opposites, is fit, is capable, for deathlessness, for the state of the deathless, that is, for liberation. And here is why it is right to endure cold, heat and the rest without sorrow and delusion.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

The man, joined with steadiness, who counts unavoidable pain as he counts pleasure, and performs the action suited to his own class, war and the rest, done with no eye to its fruit, as a means to immortality, and whom the contacts found within that action, the soft and the cruel touches of falling weapons and the like, do not trouble, he alone wins immortality, not one like you who cannot bear pain. So, since the selves are eternal, this much is what is to be done here. What was said, that the eternality of the selves and the natural perishability of the bodies are no occasion for grief, in 'the wise do not grieve for the dead or the living', the Lord now begins to establish.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

Krishna then states the purpose, with 'the man whom these do not afflict'. He means the man whom these sense-contacts do not afflict. The word 'man' (purusha) is used as a qualifier, because in the absence of connection with a body no one is afflicted at all; the term marks out one who lies within the body. How is such a man not afflicted? By being even-minded toward pain and pleasure. And how does he become so? By steadiness.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.