राम
V.592.582.60

Chapter 2 · Verse 59·Spoken by Krishna

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः। रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते

viṣhayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ rasa-varjaṁ raso ’pyasya paraṁ dṛiṣhṭvā nivartate

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

viṣhayāḥobjects for sensesvinivartanterestrainnirāhārasyapracticing self restraintdehinaḥfor the embodiedrasa-varjamcessation of tasterasaḥtasteapihoweverasyaperson’sparamthe Supremedṛiṣhṭvāon realizationnivartateceases to be

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

The objects recede from an abstinent person, except for the taste for them. Even this taste falls away after realization of the Absolute.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

The objects of the senses, except for the pleasure they bring, turn away from the abstinent dweller in the body. Even the pleasure turns away from him when the Self, which is supreme over the senses, is seen.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Leaving their taste behind, the sense-objects retreat from the embodied one who abstains from food; his taste too disappears when he beholds the Supreme.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

The objects of the senses turn away from the abstinent man, leaving the longing behind; but his longing also turns away upon seeing the Supreme.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

The objects of sense turn away from him who is abstinent. Even the taste for them is lost in him who has seen the Truth.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Although for the embodied one who fasts, who does not feed his senses on objects, who, foolish though he be, holds to a hard austerity, the objects, that is, the senses named by their objects, turn away, the savour does not: 'savour' here is the passion toward objects. The word 'rasa' is well known in the sense of passion, as in the usages 'he acted with his own relish', 'a man of relish', 'a knower of relish'. That savour too, a subtle thing in the form of a colouring, of this ascetic turns away when he has seen, has perceived, the supreme reality, Brahman, and dwells in the awareness 'I myself am that'; then the perception of objects becomes seedless. Without the right vision the savour is not uprooted. Therefore the firmness of the insight whose nature is right vision is to be brought about. For one who wishes to make firm the insight whose mark is right vision, the senses are first to be set under his own control, and so He states the fault in not so setting them.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

The food of the senses is the objects. For an embodied being who fasts from them, whose senses are withdrawn from the objects, the objects turn away, but the taste does not turn away. 'Taste' is passion; the meaning is that passion for the objects does not turn away. And passion too turns away when one has seen the self's own nature, far more delightful than the objects.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

Nor does this mark, knowledge, come about without effort, Krishna says with the following verses. Through taking no food there comes only an absence of the power to enjoy objects, or an absence of longing for other objects; the longing for relish and the rest does not turn away, and that turns away only through direct knowledge, as Krishna says with 'objects'. As the Bhagavata says, 'the wise who take no food swiftly conquer the senses, all but the tongue; for in one who shuns the rest, the relish itself grows stronger' (Bhagavata 11.8.20), and because the word 'relish' (rasa) here denotes attachment.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.