राम
V.432.422.44

Chapter 2 · Verse 43·Spoken by Krishna

कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम्। क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति

kāmātmānaḥ svarga-parā janma-karma-phala-pradām kriyā-viśeṣa-bahulāṁ bhogaiśvarya-gatiṁ prati

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

kāmaātmānaḥdesirous of sense gratificationsvarga-parāḥaiming to achieve heavenly planetsjanma-karma-phala-pradāmresulting in fruitive action, good birth, etc.kriyā-viśeṣapompous ceremoniesbahulāmvariousbhogasense enjoymentaiśvaryaopulencegatimprogresspratitowards.

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

O son of Prtha, those undiscerning people who utter this flowery talk, which promises birth as a result of rites and duties, and is full of various special rites meant for the attainment of enjoyment and affluence, remain engrossed in the utterances of the Vedas and declare that nothing else exists; their minds are full of desires and they have heaven as their goal.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

- O Partha, the unwise, who rejoice in the letter of the Vedas, say, "There is nothing else." They are full only of worldly desires and they yearn for heaven. They speak flowery words that offer mirth as the fruit of work. They view the Vedas as consisting entirely of varied rites for the attainment of pleasure and power. Those who cling so to pleasure and power are attracted by that speech (offering heavenly rewards) and are unable to develop the resolute will of a focused mind.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

-. O son of Prtha! Those whose very nature is desire, whose goal is heaven, who esteem only the Vedic declaration [of fruits], who declare that there is nothing else, who proclaim this flowery speech about the paths to the lordship of the objects of enjoyment—paths that are full of different actions—and who desire action alone as a fruit of their birth—they are men without insight.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Full of desires, with heaven as their goal, (they speak words that are directed to ends) leading to new births as the result of their works, and prescribe various methods abounding in specific actions, for the attainment of pleasure and power.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

Consulting only their own desires, they construct their own heaven, devising arduous and complex rites to secure their own pleasure and power; and the only result is rebirth.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

They are of the very nature of desire, made of desire, intent on desire; intent on heaven, holding heaven to be the supreme human end. They utter a speech that gives birth as the fruit of action, for the fruit of action is itself birth, a speech rich in particular rites, in which the many particular rites that are the means to heaven, cattle, sons and the rest are set forth in abundance, a speech aimed at the gaining of enjoyment and lordship. Uttering such a speech, the deluded turn round and round in transmigration. And of them.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Ramanuja's commentary treats verses 2.42 through 2.43 as a single passage; it is given in full at verse 2.42.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Their thought is bent on enjoyment and lordship, on the gaining of these. The sense is that they say the Vedas have nothing for their fruit but the gaining of just that.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.