राम
V.372.362.38

Chapter 2 · Verse 37·Spoken by Krishna

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम्। तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः

hato vā prāpsyasi swargaṁ jitvā vā bhokṣhyase mahīm tasmād uttiṣhṭha kaunteya yuddhāya kṛita-niśhchayaḥ

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

hataḥslainorprāpsyasiyou will attainswargamcelestial abodesjitvāby achieving victoryorbhokṣhyaseyou shall enjoymahīmthe kingdom on earthtasmātthereforeuttiṣhṭhaarisekaunteyaArjun, the son of Kuntiyuddhāyafor fightkṛita-niśhchayaḥwith determination

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Either by being killed, you will attain heaven, or by winning, you will enjoy the earth. Therefore, O Arjuna, rise up with determination to fight.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

If slain, you will win heaven; or if victorious, you will enjoy the earth. Therefore, arise, O Arjuna, resolved to fight.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

If you are slain, you shall attain heaven; or if you conquer, you shall enjoy the earth. Therefore, O son of Kunti, stand up with resolution made in favor of fighting the battle.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Slain, you will obtain heaven; victorious, you will enjoy the earth; therefore, stand up, O son of Kunti, resolved to fight.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

If you are killed, you will attain Heaven; if you are victorious, you will enjoy the kingdom of earth. Therefore, arise, O Son of Kunti, and fight!

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Slain, you will gain heaven; or, victorious over Karṇa and the other heroes, you will enjoy the earth. So in either case there is only gain for you. Since it is so, rise up, O son of Kuntī, resolved upon the battle, having made the resolve 'I shall conquer the foes, or I shall die'. Now hear this teaching, for one who fights holding that war is his own duty.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

If you are slain by your foes in righteous war, by that very fact you will attain the highest good; or, having slain your foes, you will enjoy a kingdom free of thorns. Since righteous action in the form of war, done with no eye to its fruit, is a means to the highest good, you will attain that highest good. Therefore, having determined that the effort toward war is the means to liberation, the highest of human goals, rise up for its sake. This alone befits you, the son of Kunti. The Lord states the manner in which a seeker of liberation should wage war.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.