राम
V.312.302.32

Chapter 2 · Verse 31·Spoken by Krishna

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि। धर्म्याद्धि युद्धाछ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते

swa-dharmam api chāvekṣhya na vikampitum arhasi dharmyāddhi yuddhāch chhreyo ’nyat kṣhatriyasya na vidyate

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

swa-dharmamone’s duty in accordance with the Vedasapialsochaandavekṣhyaconsideringnanotvikampitumto waverarhasishoulddharmyātfor righteousnesshiindeedyuddhātthan fightingśhreyaḥbetteranyatanotherkṣhatriyasyaof a warriornanotvidyateexists

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Even considering your own duty, you should not waver, since there is nothing better for a Ksatriya than a righteous battle.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Further, considering also your own duty, it does not befit you to waver. For, to a Kshatriya, there is no greater good than a righteous war.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Further, considering your own duty, you should not waver. Indeed, for a Kshatriya there is no duty superior to fighting a righteous war.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Further, having regard to your duty, you should not waver, for there is nothing higher for a Kshatriya than a righteous war.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

You must look at your duty. Nothing can be more welcome to a soldier than a righteous war. Therefore, wavering in this resolve is unworthy, O Arjuna!

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Looking to your own duty too, war being the kṣatriya's own duty, you should not waver, should not be shaken, from the duty that belongs to a kṣatriya's very nature. And that war, undertaken for the sake of dharma, through the conquest of the earth, for the protection of the people, does not depart from dharma; it is supremely lawful. For a kṣatriya there is no greater good than such a lawful war. And why is that war to be fought? He says.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Moreover, this war that has been begun, though it involves the slaying of living beings, you ought not, like the agnishomiya and other sacrifices, to waver about, once you have considered your own duty. For a kshatriya there is no good higher than righteous war, war engaged in by lawful means. As it will be said, 'heroism, vigour, constancy, skill, not fleeing in battle, giving, and lordliness, this is the action of the kshatriya born of his nature'. And in the agnishomiya and the like there is no real injury to the sacrificial animal, since scripture declares that the ritual killing brings the animal, after the laying down of a far meaner body, that of a goat and the like, to a blessed body and to heaven and the rest. For it is heard: 'truly you do not die by this, you are not harmed; you go to the gods by paths easy to travel; there where the doers of good go, not the doers of ill, there may the god Savitri set you'. And here too the gaining of far more blessed bodies and the rest by those who die in battle has been told, in 'worn-out garments' and the rest. So the ritual killing in the agnishomiya and the like is itself the protecting of the animal, as the surgeon's work is to the sick man.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.