राम
V.202.192.21

Chapter 2 · Verse 20·Spoken by Krishna

न जायते म्रियते वा कदाचि न्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः। अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे

na jāyate mriyate vā kadāchin nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ ajo nityaḥ śhāśhvato ’yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śharīre

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

na jāyateis not bornmriyatediesorkadāchitat any timenanotayamthisbhūtvāhaving once existedbhavitāwill beornanotbhūyaḥfurtherajaḥunbornnityaḥeternalśhāśhvataḥimmortalayamthispurāṇaḥthe ancientna hanyateis not destroyedhanyamāneis destroyedśharīrewhen the body

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Never is this One born, nor does It ever die; nor, having come into existence, does It cease to be. This One is birthless, eternal, undecaying, and ancient; It is not killed when the body is killed.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

It is never born; it never dies; having come into existence once, it never ceases to exist. Unborn, eternal, perpetual, and primordial, it is not destroyed when the body is destroyed.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

This is neither born nor ever dies; nor, having not been at one time, will it come to be again. It is unborn, destructionless, eternal, and ancient, and is not slain even when the body is slain.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

It is not born, nor does it ever die; after having been, it again does not cease to be; unborn, eternal, changeless, and ancient, it is not killed when the body is killed.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

It was not born; it will never die, nor, once having been, can it cease to exist. Unborn, eternal, ever-enduring, yet most ancient, the spirit does not die when the body is dead.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

It is not born: no modification of a thing, marked by birth, belongs to the Self. So too it does not die: the word 'vā' is used in the sense of 'and', and 'it does not die' denies the last modification, marked by destruction. The word 'kadācit', 'at any time', is to be joined with every denial of modification: at no time is it born, at no time does it die. Since this Self, having undergone the act of coming-to-be, will not afterward become a non-being, it does not die; for in the world one is said to die who, having been, will not be. And the Self is not, like a body, something that comes to be after not having been; therefore it is not born; for one is said to be born who comes to be after not having been. Since it is so, it is unborn; and since it does not die, it is eternal. Although the denial of the first and last modifications denies all the modifications, the modifications in between are still to be denied by their own words, so that the denial may reach the unmentioned modifications too, youth and the rest. So He says 'lasting' and the rest. By 'lasting' the modification marked as decline is denied: that which always is, is lasting; it does not decline in its own form, being partless, nor by the loss of qualities, being free of qualities. The modification opposite to decline, marked as growth, is denied by 'ancient': what is built up by the accession of parts grows and is called new, but this Self, being partless, is new even when old, so it is 'ancient' and does not grow. So too 'it is not slain': the verb here is to be taken in the sense of being transformed, to avoid repetition; the meaning is that it is not transformed even when the body is slain, transformed. In this verse six modifications of being, the modifications of worldly things, are denied of the Self; the sense of the sentence is that the Self is free of every kind of modification. Since it is so, those two do not know: this is its connection with the earlier verse. By 'he who knows this to be the slayer' He laid down that the Self is neither the doer nor the object of the act of slaying; by 'it is not born' He gave changelessness as the reason; now He sums up the thing laid down.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

By the very reasons given, the self being eternal and unchanging, all of birth, death, and the rest, which are properties of the insentient body, do not belong to it. There, 'it is not born, it does not die': birth and death, present in all bodies and experienced by all, never touch the self. 'Having been, it does not come again to be, or not be': it is not that this self, having come to be at the beginning of an aeon, will again not be at the end of an aeon; the birth at the start of an aeon and the death at its end, learned from scripture in regard to certain bodies, those of Prajapati and the rest, do not touch the self. So the self, present in every body, is unborn, and for that reason eternal and lasting; unlike primal matter, it is not even followed by the unmanifest, ceaseless transformations. So, though ancient, it is ever new, to be experienced always as though fresh. Therefore, even when the body is slain, this self is not slain.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

Here there is even a Vedic verse to the same effect, which Krishna gives with 'it is not born'. Nor does the self ever become a knower by first coming to be such, in the way the Lord is a knower, for the Lord's being a knower is established by scripture and tradition, 'He saw' (Chandogya Upanishad 6.2.3) and 'the one who, by place, by time, by state, of himself, by another, has consciousness undiminished as his very nature'. Why is the self of this character? Because it has the same form as the Lord, who is marked by being unborn and the rest. 'Everlasting' (shashvata) means having a single, constant being. 'Ancient' (purana) is so called because it moves through the city, that is, the body. And even so it is not slain, though the body is slain.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.