राम
V.302.292.31

Chapter 2 · Verse 30·Spoken by Krishna

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत। तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि

dehī nityam avadhyo ’yaṁ dehe sarvasya bhārata tasmāt sarvāṇi bhūtāni na tvaṁ śhochitum arhasi

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

dehīthe soul that dwells within the bodynityamalwaysavadhyaḥimmortalayamthis souldehein the bodysarvasyaof everyonebhāratadescendant of Bharat, Arjuntasmātthereforesarvāṇifor allbhūtāniliving entitiesnanottvamyouśhochitummournarhasishould

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

O descendant of Bharata, this embodied Self existing in everyone's body can never be killed; therefore, you ought not to grieve for all these beings.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

The self in the body, O Arjuna, is eternal and indestructible. This is the case for all selves in all bodies. Therefore, it is not fitting for you to feel grief for any being.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

O descendant of Bharata! This embodied One in the body of everyone is ever incapable of being slain. Therefore, you should not lament over all beings.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

This indweller in the body of everyone is ever indestructible, O Arjuna; therefore, you should not grieve for any creature.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

Do not be anxious about these armies; the spirit in man is imperishable.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

The embodied one, the one who has a body, is ever, in every state, unslayable, because it is partless and eternal. Therefore, though it dwells in the body of every being, it is unslayable; pervading all, present in unmoving things and the rest, it is not slain even when the body of any living being is slain. Since it is so, you should not grieve for any beings whatever, Bhīṣma and the rest. It has been said that, looking to the supreme reality, neither sorrow nor delusion is possible. But not only looking to the supreme reality.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Of every embodied being, god and the rest, though the body be slain, this embodied self is to be held ever unslayable. Therefore all beings, from gods down to unmoving things, though of unlike forms, are, by the nature described, alike in their own nature and eternal. Disparity and impermanence belong only to what pertains to the body. Therefore, with regard to all beings, gods and the rest, you ought not to grieve, and not only with regard to Bhishma and the others.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.