राम
V.3611.3511.37

Chapter 11 · Verse 36·Spoken by Arjuna

स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत् प्रहृष्यत्यनुरज्यते च। रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः

sthāne hṛiṣhīkeśha tava prakīrtyā jagat prahṛiṣhyaty anurajyate cha rakṣhānsi bhītāni diśho dravanti sarve namasyanti cha siddha-saṅghāḥ

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

arjunaḥ uvāchaArjun saidsthāneit is but apthṛiṣhīka-īśhaShree Krishna, the master of the sensestavayourprakīrtyāin praisejagatthe universeprahṛiṣhyatirejoicesanurajyatebe enamoredchaandrakṣhānsithe demonsbhītānifearfullydiśhaḥin all directionsdravantifleesarveallnamasyantibow downchaandsiddha-saṅghāḥhosts of perfected saints

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Arjuna said, "O Hrsikesa, it is proper that the world be delighted and attracted by Your praise; that the Raksasas, stricken with fear, run in all directions; and that all the groups of the Siddhas bow down to You."

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Arjuna said, Rightly it is, O Krsna, that Your praise should move the world to joy and love. The rakshasas flee in fear on all sides, and all the hosts of siddhas bow down to You.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Arjuna said, "O Lord of sense-organs (Krsna)! The universe is rightly rejoicing and feeling exceedingly delighted by Your high glory; the demons are fleeing in fear in all directions; and the hosts of the perfected ones are bowing down to You."

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Arjuna said, "It is fitting, O Krishna, that the world delights and rejoices in Your praise; demons fly in fear in all directions and the hosts of the perfected ones bow to You."

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

Arjuna said: My Lord! It is natural for the world to revel and rejoice when singing praises of Your glory; the demons fly in fear and the saints offer You their salutations.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

It is fitting. What is fitting? That at the proclamation of Your praise, at the telling and the hearing of Your greatness, O Hṛṣīkeśa, the world rejoices, comes to great joy: that is fitting. Or else 'fitting' is a qualification of the object: the Blessed Lord is a fitting object of joy and the rest, since He is the Lord, the Self of all, the friend of all beings; and likewise the world is drawn into love toward Him as toward a fitting object. Further, the rākṣasas, frightened, filled with fear, flee to the quarters, and that too is fitting, an object fit for it; and all the hosts of perfected ones, Kapila and the rest, bow, make salutation, and that too is fitting. He shows the reason for the Blessed Lord's being a fitting object of joy and the rest.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Arjuna spoke. It is fitting, it is right, that this whole world, the gods, gandharvas, perfected ones, yakshas, vidyadharas, kinnaras, kimpurushas, and the rest, that has come wishing to see the battle, beholding, by your grace, you the Lord of all, all rejoices and is gladdened at your proclamation. And that, beholding you, the rakshasas, afraid, flee to all the quarters, and all the hosts of the perfected, the favourable hosts of the perfected and the rest, make salutation, all of this is fitting. This is the connection with the foregoing. The Lord establishes that very fittingness.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

What is about to be said is indeed apt in its place; that is the sense. He is 'Hrishikesha' because, as the inner controller of fire, the moon and the rest, He gladdens the world and so on; and the hairs (kesha) are the rays, since they are fixed by Him, the proof being given at 'whose eyes are the moon and the sun' (11.19). He is also 'Hrishikesha' from being the Lord (isha) of the senses (hrishika), and that lordship over them in particular is well known in 'He who abides in the breath' (Brihadaranyaka Upanishad 3.7.16) and the like, and from such usage as 'My senses do not fall into the wrong path'. The other meaning is established in the Moksha-dharma, 'the sun and the moon, ever, with My hairs that are called rays, awakening and establishing, and the world arises distinctly; from the awakening and the establishing, and from the arising of the world's gladness, by these works done by fire and the moon, O joy of the Pandus, He is Hrishikesha, the great Lord, the boon-giver, the maker of the worlds'.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.