राम
V.2511.2411.26

Chapter 11 · Verse 25·Spoken by Arjuna

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि। दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास

danṣhṭrā-karālāni cha te mukhāni dṛiṣhṭvaiva kālānala-sannibhāni diśho na jāne na labhe cha śharma prasīda deveśha jagan-nivāsa

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

danṣhṭrāteethkarālāniterriblechaandteyourmukhānimouthsdṛiṣhṭvāhaving seenevaindeedkāla-analathe fire of annihilationsannibhāniresemblingdiśhaḥthe directionsnanotjāneknownanotlabheI obtainchaandśharmapeaceprasīdahave mercydeva-īśhaThe Lord of lordsjagat-nivāsaThe shelter of the universe

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Having merely seen Your mouths made terrible with their teeth and resembling the fire of Dissolution, I have lost my sense of direction and find no comfort. Be gracious, O Lord of gods, O Abode of the Universe.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Viewing Your mouths, presenting awe-generating fangs and looking like the consuming fire of final destruction, I know not the quarters of the globe nor do I find repose. Be gracious, O Lord of the Devas! O Abode of the universe!

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

By merely seeing Your faces, which are frightening with tusks and look like the fire of destruction, I do not know the arters and get no peace. Have mercy, O Lord of gods! O Abode of the Universe!

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Having seen Thy mouths fearful with teeth blazing like the fires of cosmic dissolution, I know not the four quarters, nor do I find peace. Have mercy, O Lord of the gods, O abode of the universe.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

When I see Thy mouths with their fearful jaws, like glowing fires at the dissolution of creation, I lose all sense of place and find no rest. Be merciful, O Lord, in whom this universe abides!

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Having only seen Your mouths, fearsome and distorted with tusks, like the fire of the dissolution, the kāla-anala being the fire that burns the worlds at the time of dissolution: having seen the mouths that are like it. I do not know the quarters by the distinction of east and west; I have become bewildered as to the directions, and so I gain no, I find no, ease, no happiness. Therefore be gracious, be well-pleased, O Lord of the gods, O dwelling-place of the world. And the doubt of defeat which I had concerning these has departed. Since.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Seeing your mouths, exceedingly terrible, set, like the world-end fire, on the withdrawal of all, I do not know the quarters, and I gain no comfort. Dwelling-place of the worlds, Lord of the gods, be gracious toward me, who am the great Lord even of the lords Brahma and the rest; act so that I come to my natural state. This is the meaning. Thus, showing that the standing and the activity of the whole world depend on Him, the charioteer of Partha showed to Partha the bringing-down of the burden of the earth, His own intent which He Himself would carry out by the withdrawal of the sons of Dhritarashtra, who stood in the disguise of kingly dress, and of the portions of asuras that had entered into the side of Yudhishthira. And that Partha, having directly beheld the Blessed One's being the creator and the rest, all His lordship, seeing in that very Blessed One, the self of all, the withdrawal of the sons of Dhritarashtra and the rest, though it had not yet come, with the divine eye gained by His grace, spoke this.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.