राम
V.2811.2711.29

Chapter 11 · Verse 28·Spoken by Arjuna

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखाः द्रवन्ति। तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति

yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ samudram evābhimukhā dravanti tathā tavāmī nara-loka-vīrā viśhanti vaktrāṇy abhivijvalanti

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

yathāasnadīnāmof the riversbahavaḥmanyambu-vegāḥwater wavessamudramthe oceanevaindeedabhimukhāḥtowarddravantiflowing rapidlytathāsimilarlytavayouramīthesenara-loka-vīrāḥkings of human societyviśhantientervaktrāṇimouthsabhivijvalantiblazing

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

As the numerous currents of the waters of rivers rush towards the sea alone, so too do those heroes of the human world enter into Your blazing mouths.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

As many torrents of rivers flow towards the ocean, so do these heroes of the world of men enter into Your flaming mouths.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Just as many water-rapids of the rivers race heading towards the ocean, in the same manner these heroes of the world of men enter into Your mouths, flaming all around.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Verily, just as many torrents of rivers flow towards the ocean, so too these heroes in the world of men enter Thy flaming mouths.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

As rivers in flood surge furiously towards the ocean, so these heroes, the greatest among men, fling themselves into Thy flaming mouths.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

As the many currents of water of the flowing rivers, particular rushes of haste, run, enter, facing the ocean, toward it: so, in like manner, these heroes of the world of men, brave men, Bhīṣma and the rest, enter Your mouths, blazing all about, shining forth. For what purpose do they enter, and how? He says.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

These many kingly worlds, like the water-streams of rivers into the ocean, and like moths into a blazing fire, blaze into your mouths; of themselves, in haste, they enter to their own destruction.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.