राम
V.2411.2311.25

Chapter 11 · Verse 24·Spoken by Arjuna

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो

nabhaḥ-spṛiśhaṁ dīptam aneka-varṇaṁ vyāttānanaṁ dīpta-viśhāla-netram dṛiṣhṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā dhṛitiṁ na vindāmi śhamaṁ cha viṣhṇo

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

nabhaḥ-spṛiśhamtouching the skydīptameffulgentanekamanyvarṇamcolorsvyāttaopenānanammouthsdīptablazingviśhālaenormousnetrameyesdṛiṣhṭvāseeinghiindeedtvāmyoupravyathitāntar-ātmāmy heart is trembling with feardhṛitimfirmnessnanotvindāmiI findśhamammental peacechaandviṣhṇoLord Vishnu

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

O Vishnu, indeed, upon seeing Your form touching the heavens, blazing with many colors, open-mouthed, with fiery, large eyes, I become terrified in my mind and do not find steadiness and peace.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

When I behold You touching the Supreme Heaven, shining, multicolored, with yawning mouths and large, resplendent eyes, my inner being trembles in fear. I am unable to find support or peace, O Vishnu.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

As I observe You, touching the sky, blazing, with many colors, mouths wide open, eyes blazing and large, I am terrified in my inner soul and I do not find courage and peace, O Visnu!

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

On seeing Thee, touching the sky, shining in many colors, with mouths wide open, with large fiery eyes, I am terrified at heart and find neither courage nor peace, O Vishnu.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

When I see You, touching the heavens, glowing with color, with open mouth and wide, fiery eyes, I am terrified. O my Lord! My courage and peace of mind abandon me.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Having seen You touching the sky, that is, touching heaven; blazing; of many colours, terrifying, of diverse shapes; with gaping mouths opened wide; with blazing, wide eyes far-spread: for having seen You, my inmost self, my mind, is greatly afflicted, sore frightened, so I am one of afflicted inmost self; and I find no steadiness, no firmness, and I gain no calm, no contentment of mind, O Viṣṇu. Why?

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

The word 'sky' (nabhas) denotes the supreme firmament beyond the three-quality matter, established by such revealed texts as 'in that imperishable, supreme firmament', 'sun-coloured, beyond darkness', 'shining beyond this rajas', 'he who is its overseer in the supreme firmament'; for, by the word 'touching the sky', He is told as the support of the whole, of the matter-principle with its transformations and of the person in every state; and because it was said before, 'this space between heaven and earth is pervaded'. Seeing you, blazing, of many colours, your mouth gaping, your blazing wide eyes, my inner self utterly distraught, my mind exceedingly afraid, I find no steadiness, I gain no upholding of the body; and I gain no quieting of the mind and the senses. Vishnu, all-pervading one, seeing you, all-pervading, beyond measure, exceedingly wondrous, and exceedingly fearful, I become slack in every limb and agitated in my senses. This is the meaning.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.