राम
V.346.336.35

Chapter 6 · Verse 34·Spoken by Arjuna

चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम्। तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम्

chañchalaṁ hi manaḥ kṛiṣhṇa pramāthi balavad dṛiḍham tasyāhaṁ nigrahaṁ manye vāyor iva su-duṣhkaram

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

chañchalamrestlesshicertainlymanaḥmindkṛiṣhṇaShree Krishnapramāthiturbulentbala-vatstrongdṛiḍhamobstinatetasyaitsahamInigrahamcontrolmanyethinkvāyoḥof the windivalikesu-duṣhkaramdifficult to perform

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

For, O Kṛṣṇa, the mind is unsteady, turbulent, strong, and obstinate; I consider its control to be as difficult as that of the wind.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

For the mind is fickle, O Krsna, impetuous, powerful, and stubborn; I think that restraining it is as difficult as restraining the wind.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

O Krsna! The mind is indeed unsteady, destructive, strong, and obstinate; I believe it is very difficult to control it, just as it is to control the wind.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

The mind is indeed restless, turbulent, strong, and unyielding, O Krishna; I consider it as difficult to control as controlling the wind.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

My Lord! Verily, the mind is fickle and turbulent, obstinate, and strong; indeed, it is extremely difficult to control, like the wind.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

The name Kṛṣṇa is a form from the root 'kṛṣ', which means to draw or to furrow; because He draws away the faults, such as sin, of His devotees, He is Kṛṣṇa, and the vocative of it is 'O Kṛṣṇa'. The mind is restless, and not merely extremely restless: it is also churning, of a churning nature, for, churning the body and the senses, it throws them into disorder and puts them under another's power. Further, it is strong, mighty, and can be reined in by no one, being hard to ward off. And it is tough, like a great rope, not to be cut. The reining-in, the checking, of such a mind I think is as hard as reining in the wind; and even harder than that, is my thought. The Blessed Lord said: it is so, just as you say.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

For the mind, which is by its very nature wavering even toward objects ceaselessly practised, cannot be set by a man in one place; having forcibly churned the man, it goes firmly to another place. To restrain that mind, wavering by nature even toward the objects it has long practised, so as to set it in the self which is of a form contrary to those objects, I count exceedingly hard to do, like the restraining of a great wind of contrary course by a fan and the like. The meaning is that a means of restraining the mind must be told.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

And it is said in the Vyasa-yoga, 'because the mind is unsteady, a firm standing of yoga is not possible without practice, or without dispassion; of this there is no doubt'.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.