राम
V.106.96.11

Chapter 6 · Verse 10·Spoken by Krishna

योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः। एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः

yogī yuñjīta satatam ātmānaṁ rahasi sthitaḥ ekākī yata-chittātmā nirāśhīr aparigrahaḥ

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

yogīa yogiyuñjītashould remain engaged in meditationsatatamconstantlyātmānamselfrahasiin seclusionsthitaḥremainingekākīaloneyata-chitta-ātmāwith a controlled mind and bodynirāśhīḥfree from desiresaparigrahaḥfree from desires for possessions for enjoyment

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

A yogi should constantly concentrate his mind by staying in a solitary place, alone, with mind and body controlled, free from expectations, and free from acquisition.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

The yogin should constantly fix his mind on yoga, remaining in a solitary place all alone, controlling his thoughts and mind, free from desire and a sense of possession.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Let the man of Yoga always yoke the self (mind) by remaining alone in a lonely place, controlling his mind and body, without desire and without a sense of possession.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Let the yogi constantly strive to keep the mind steady, remaining in solitude, alone, with the body and mind controlled, and free from hope and greed.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

Let the student of spirituality try unceasingly to concentrate his mind; let him live in seclusion, absolutely alone, with his mind and personality controlled, free from desire and without possessions.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Let the yogin, the meditator, ever, at all times, yoke, gather, the self, the inner instrument, dwelling in solitude, in a lonely place, a mountain cave and the like, alone, without a companion. From the qualifications 'dwelling in solitude' and 'alone', it follows that he has made renunciation. He whose mind and self, the mind being the inner instrument and the self the body, are both restrained; free of longing, free of craving; without possessions, free of belongings: even though a renouncer, having relinquished all possessions, let him so yoke himself. Now, for one who practises yoga, the rule of seat, food, conduct and the rest, as the means of yoga, must be told, and the marks of one who has attained yoga, and its fruit; so the topic is begun. First the seat itself is told.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

The yogin, settled in the discipline of action of the manner described, should constantly, day by day, at the time of discipline, yoke the self; that is, he should make the self joined, make it settled in the beholding of itself. Standing in a solitary place, void of people and without sound, alone, not even there with a companion, there too with mind and self restrained, free of longing, with no expectation toward the whole of the thing other than the self, without possession, free of the sense of mine toward anything whatever other than that.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Krishna states the manner of the yoga of samadhi, with 'let him join himself to yoga' and the rest. 'Let him join' means let him make himself joined to the yoga of samadhi. 'The self' here means the mind.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.