राम
V.326.316.33

Chapter 6 · Verse 32·Spoken by Krishna

आत्मौपम्येन सर्वत्र समं पश्यति योऽर्जुन। सुखं वा यदि वा दुःखं सः योगी परमो मतः

ātmaupamyena sarvatra samaṁ paśhyati yo ’rjuna sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ sa yogī paramo mataḥ

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

ātma-aupamyenasimilar to oneselfsarvatraeverywheresamamequallypaśhyatiseeyaḥwhoarjunaArjunsukhamjoyoryadiiforduḥkhamsorrowsaḥsuchyogīa yogiparamaḥhighestmataḥis considered

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

O Arjuna, that yogi is considered the best who judges what is happiness and sorrow in all beings by the same standard as they would apply to themselves.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

He who, due to the similarity of selves everywhere, sees pleasure or pain as the same everywhere—that yogi, O Arjuna, is considered the closest.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Whoever finds pleasure or pain equally in all, as if it were in themselves—that person is considered to be a great man of Yoga, O Arjuna!

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

He who, through the likeness of the Self, O Arjuna, sees reality everywhere, be it pleasure or pain, is regarded as the highest Yogi.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

O Arjuna! He is the perfect saint who, having been taught by the likeness within himself, sees the same Self everywhere, regardless of whether the outer form be pleasurable or painful.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

By the measure drawn from one's own self, the self itself being the standard by which a thing is measured, he who sees everywhere, in all beings, what is the same and equal, that one, Arjuna. And what does he see as the same? Just as happiness is wished-for by me, so is happiness welcome to every living being; and just as pain is unwelcome and unwished-for by me, so is pain unwelcome and contrary to every living being. Measuring thus by his own self, he sees happiness and pain, the welcome and the contrary, as the same in all beings, and acts contrary to none: he does no harm. He who is in this way harmless, established in right vision, that yogin is held to be the highest, the foremost among all yogins. Seeing that this yoga, marked by right vision as described, is hard to win, and wishing surely to learn the means of attaining it, Arjuna said.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

He who, by the likeness, through their having unconstricted knowledge for their single form, of his own self and of the other selves, sees as the same, by the likeness of their non-connection with him, the happiness in the form of the birth of a son and the rest, and the pain in the form of his death and the rest, that go about in his own self and in all others everywhere; he who sees the birth, death, and the rest of another's son as the same as the birth, death, and the rest of his own son; that yogin, gone to the supreme summit of the discipline, is held to be.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Krishna explains the sameness in another way, with 'by the likeness to oneself'.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.