राम
V.266.256.27

Chapter 6 · Verse 26·Spoken by Krishna

यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम्। ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत्

yato yato niśhcharati manaśh chañchalam asthiram tatas tato niyamyaitad ātmanyeva vaśhaṁ nayet

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

yataḥ yataḥwhenever and whereverniśhcharatiwandersmanaḥthe mindchañchalamrestlessasthiramunsteadytataḥ tataḥfrom thereniyamyahaving restrainedetatthisātmanion Godevacertainlyvaśhamcontrolnayetshould bring

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

The yogi should bring this mind under the subjugation of the Self itself, restraining it from all those causes that cause the restless, unsteady mind to wander away.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Wherever the fickle and unsteady mind wanders, one should subdue it and then bring it back under the control of the self alone.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

By whatever things the shaky and unsteady mind strays, let him restrain it from those things and bring it back under the control of the Self alone.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

From whatever cause the restless and unsteady mind wanders away, let him restrain it from that and bring it under the control of the Self alone.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

When the volatile and wavering mind wanders, let him restrain it and bring it back to its allegiance to the Self.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

From whatever occasion, a sound or the like, the restless mind, moved by the flaws of its own nature, runs out and wanders; it is extremely unsteady and therefore never still. From that very occasion, the sound or whatever it may be, let him rein it in: examining the occasion as it truly is, and so reducing it to a mere appearance, and cultivating dispassion, let him bring this mind under the sway of the Self alone. Practised so, by the strength of the practice of yoga the yogin's mind comes to rest in the Self itself.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

The mind, unsteady in the self by its nature of moving, from whatever cause of its bent toward objects it strays outward, from that and that he should, with effort, restrain it and bring it under sway in the self itself, by the contemplation of the surpassing happiness there.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

From the usage 'from wherever, wherever' and 'wherever it runs' (Bhagavata 10.1.42) and the like the verse-words are construed. 'Let him bring it under control in the self alone' means let him bring it under control with the self alone for its object; that is the sense.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.