राम
V.136.126.14

Chapter 6 · Verse 13·Spoken by Krishna

समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः। संप्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन्

samaṁ kāya-śhiro-grīvaṁ dhārayann achalaṁ sthiraḥ samprekṣhya nāsikāgraṁ svaṁ diśhaśh chānavalokayan

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

samamstraightkāyabodyśhiraḥheadgrīvamneckdhārayanholdingachalamunmovingsthiraḥstillsamprekṣhyagazingnāsika-agramat the tip of the nosesvamowndiśhaḥdirectionschaandanavalokayannot looking

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Holding the body, head, and neck erect and still, being steady, looking at the tip of his own nose and not looking around.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Holding the trunk, head, and neck erect, motionless and steady, gazing at the tip of the nose and not looking in any direction;

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Holding the body, head, and neck erect and motionless; remaining firm; looking properly at one's own nose-tip; and not looking in different directions.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Let him firmly hold his body, head, and neck erect and still, gazing at the tip of his nose without looking around.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

Let him hold his body, head, and neck erect, motionless and steady; let him look fixedly at the tip of his nose, turning neither to the right nor to the left.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Holding the trunk, head and neck even and unmoving: when one holds them even, movement is still possible, so He marks it off with 'unmoving'. Having become steady, and looking, as it were, at the tip of his own nose, having well gazed at it. The word 'as it were' is to be supplied, since it has dropped out; for the actual looking at the tip of one's own nose is not what is enjoined here. What then? The directing of the eyes' gaze, and that, it is meant, has regard to the composing of the inner instrument. If the actual looking at the tip of the nose were meant, the mind would be composed there and not on the Self; but He will speak of the composing of the mind on the Self, in 'making the mind settled in the Self' (Gītā 6.25). Therefore, the word 'as it were' being supplied, 'having gazed at' means just the directing of the eyes' gaze. And not looking about at the quarters, not making a survey of the directions in between. Further.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Holding body, head, and neck even, unmoving, and, by the support, steady, and not looking about the quarters, gazing at the tip of his own nose, his self at peace, his mind utterly stilled, free of fear, joined with continence, having restrained the mind, his thought on Me, joined, attentive, intent on Me, he should sit, meditating on Me alone.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhva's commentary treats verses 6.12 through 6.14 as a single passage; it is given in full at verse 6.12.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.