तुका म्हणे
The Abhangas
4,506 abhangas in the original Marathi, each with an English translation. 1,920 additional literary translations by Fraser and Marathe, and 256 verified bilingual pairings where the original and translation have been matched by content.
The abhanga is a Marathi poetic form: short, metrical, designed for singing. The word means “unbroken,” and Tukaram’s abhangas are indeed unbreakable: four centuries of use in temple, kitchen, marketplace, and pilgrimage road have not worn them thin. Each poem closes with his signature, “Tuka mhane” (“Says Tuka”), a seal of authenticity and a mark of humility.
The Marathi originals are from Marathi Wikisource. The literary English translations are from The Poems of Tukarama by J. Nelson Fraser and K.B. Marathe (1909, 1915), now in the public domain. Every abhanga in the Gatha also carries an automatically generated English translation. Where the original and a literary translation have been matched by comparing content, proper nouns, and the “Tuka says” signature, both are shown together.
Explore
Editorial Selection
13 Selected Abhangas
Curated poems with literary translations and interpretive commentary spanning the full range of Tukaram’s genius.
Fraser & Marathe (1909)
1,920 English Translations
Browse by theme across 20 categories. 256 poems include the verified Marathi original.
मराठी मूळ गाथा
4,506 Original Marathi
The complete Tukaram Gatha in Devanagari with English translations, numbered 1 to 4,506.
Selected Abhangas with Commentary
The Beautiful Form of Vitthal
With his hands upon his hips, behold him standing there,
dark as a cloud of rain, with beauty past compare.
He wears a yellow robe that shines like lightning's gleam,
and on his breast the jewel, Kaustubha, casts its beam.
His face is like the moon, his eyes are lotus flowers,
his crown a dome of light in Pandharpur's high towers.
Says Tuka: I have seen this form, and I am free.
The Lord of all the world has turned his face to me.
Tr. Fraser & Marathe, adapted
This is perhaps Tukaram's most celebrated abhanga, the poem known as 'Sundara te dhyana.' It accomplishes something deceptively difficult: a physical description of God that does not diminish God. Vitthal stands in Pandharpur with His hands on His hips, a posture of informal patience, as though He has been waiting for the devotee and is in no hurry. The final couplet turns the entire poem: seeing this form is not an aesthetic experience but a liberating one. 'I have seen this form, and I am free.' The vision is the release.
What Availeth Pilgrimage
He who with single mind and heart
dwells on the Name beyond all art,
what need hath he of pilgrimage,
of fasting, or of hermitage?
The Name is Ganga, Kashi, all.
The Name is God beyond recall.
Says Tuka: Take this Name and live.
There is no more that God can give.
Tr. Fraser & Marathe, adapted
Tukaram was himself a pilgrim; he walked to Pandharpur; he revered the sacred sites. Yet here he asserts something startling: the Name of God contains everything the pilgrimage seeks to reach. Ganga is in the Name. Kashi is in the Name. This is not a rejection of external practice but a declaration that the practice is already fulfilled in its essence, which is the Name itself. The final line has the force of a theological conclusion stated with colloquial simplicity: 'There is no more that God can give.' God's ultimate gift is His own Name.
The Dog of the Lord
Let me be born again and again,
if born I must be, in the house
of a saint, even as a dog.
Let me not be born, O God,
in the house of a rich man
without devotion.
Says Tuka: A dog in a saint's house
drinks the milk of grace.
Tr. Fraser & Marathe
This abhanga inverts every worldly hierarchy. A dog, the lowest of creatures in Hindu social symbolism, is elevated above a wealthy man if the dog lives in the proximity of holiness. Tukaram is not being metaphorical. He is expressing a genuine preference: rebirth as an animal near God over rebirth as a human far from God. The calculus of value has been completely rewritten. Proximity to devotion is the only wealth that matters.
No Caste in Devotion
When the river meets the sea,
does it say: I am Ganga, I am pure?
Does the sea refuse the rain
because the rain fell on a Shudra's field?
God takes the love of any heart.
God asks no name, no caste, no part.
Says Tuka: The doors of God are wide.
It is the temple doors that close, not His.
Adapted from multiple translations
Tukaram's anti-caste teaching was not abstract social commentary. It was rooted in his own experience as a Shudra whose manuscripts were thrown in the river by a Brahmin who believed caste determined who could speak of God. The river-and-sea metaphor dissolves all distinctions at their source: water is water. The final line draws a devastating distinction between God's actual hospitality and the institutional gatekeeping of the temple establishment. God is open. It is human beings who close the doors.
I Cannot Describe Thee
With mouth I cannot describe thee.
With mind I cannot comprehend thee.
With eyes I cannot see thee entire.
How then shall I worship thee?
Thou art beyond all speech.
Thou art beyond all thought.
Thou art beyond all form.
Says Tuka: And yet thou art here.
That is the miracle.
Adapted from Fraser & Marathe
This is Tukaram at his most philosophically precise. The via negativa, the path of describing God through what God is not, is a feature of the Upanishadic tradition ('neti, neti': not this, not this). But Tukaram adds the devotional counterstroke: and yet thou art here. God exceeds every category of human apprehension and simultaneously shows up. The intellectual impossibility is the devotional reality. This paradox is not resolved. It is lived.
God Speaks Through Me
I did not write these words.
The pen was in my hand,
but the hand was in His hand.
What I have said, He said.
What I have sung, He sang.
I am a lute. He is the player.
Says Tuka: If there is sweetness here,
it is His. If there is error, it is mine.
Adapted from Dilip Chitre
Tukaram's understanding of poetic inspiration is theologically specific: he is an instrument, not an author. The metaphor of the lute is precise. A lute does not compose music. It transmits it. But the final line introduces a crucial asymmetry: the sweetness is God's, but the errors are Tukaram's. This is not false modesty. It is a statement about the relationship between divine inspiration and human limitation. The vessel shapes the water, but the water comes from elsewhere.
The Proud Advaitist
You say that you and God are one.
Then let me see you create a world.
You say that all is illusion.
Then stop eating and see what happens.
Your Brahman is a word in your mouth,
not a fire in your bones.
Says Tuka, I reject this doctrine
that God and I are one.
I want to taste sugar, not become sugar.
Adapted from Dilip Chitre
Here Tukaram takes aim at the philosophical Advaitists who declare all is Brahman but continue to eat, sleep, and quarrel like everyone else. His objection is not philosophical but experiential. He wants the relationship with God, not the dissolution of it. 'I want to taste sugar, not become sugar' is perhaps his most famous theological statement: the devotee prefers love to merger.
Softer Than Butter
The saint is softer than butter,
but he can cleave a diamond.
He speaks gently as the dew,
but his word cannot be broken.
His patience has no end,
but his truth has no compromise.
Says Tuka: Such a one
the world calls mad,
and God calls His own.
Adapted from Dilip Chitre and Fraser
Tukaram's portrait of the saint is a study in paradox: softness and adamantine strength coexisting without contradiction. This is not the gentleness of weakness but the gentleness of total security. A person who has nothing to protect can afford to be infinitely patient. And because that patience is rooted not in passivity but in truth, it cannot be bent. The world's judgment ('mad') and God's judgment ('His own') diverge completely. Tukaram places himself, and every genuine seeker, in that gap.
The Name Is Enough
I have no learning. I have read no books.
I know no Sanskrit. I cannot parse a verse.
The pandits laugh at me. The scholars turn away.
But I have the Name, and the Name has me.
Says Tuka: One diamond outweighs
a mountain of stones.
The Name is that diamond.
Adapted from multiple translations
This abhanga is Tukaram's most direct response to the Brahminical establishment that questioned his right to compose devotional poetry. He concedes every charge: he is unlearned, he knows no Sanskrit, he cannot meet their scholarly criteria. And then he dismisses the entire framework. The Name of God is not a scholarly attainment. It is a diamond that outweighs all accumulated knowledge. The metaphor of weight is important. It is not that learning is bad. It is that the Name is heavier. It matters more.
Words Are the Only Jewels I Possess
Words are the only jewels I possess.
Words are the only clothes that I wear.
Words are the only food
that sustains my life.
Words are the only wealth I distribute among people.
Says Tuka:
Witness the Word. He is God.
I worship Him with my words.
Tr. Dilip Chitre, Says Tuka
In this celebrated abhanga, translated by Dilip Chitre for his Sahitya Akademi award-winning collection, Tukaram declares the absolute centrality of the word. He has no jewels, no clothes, no food, no wealth except words. But these are not impoverished substitutes. They are the real thing. The final pivot is decisive: the Word is not merely about God. The Word is God. This is a theology of language as sacrament, where the act of speaking truthfully is itself an act of worship.
When Will That Day Come
When will that day come, O Lord,
when I shall forget myself in thee?
When will the drop merge in the sea
and lose its name, its boundary?
I do not ask for bliss.
I ask to disappear.
Says Tuka: Let me be so lost in thee
that none can find me here.
Adapted from Fraser & Marathe
The longing for dissolution is one of the most intense currents in Tukaram's poetry. He does not ask for happiness, fulfilment, or spiritual attainment. He asks to vanish. The drop-and-ocean metaphor is common across devotional traditions, but Tukaram specifies what the metaphor means to him personally: not cosmic consciousness, but the end of the separate self. 'Let me be so lost in thee that none can find me here.' Given the manner of his eventual departure, vanishing without trace, this poem reads as both prayer and prophecy.
The Marketplace of God
In God's market there is only one price:
everything.
You cannot bargain. You cannot bring half your heart
and ask for the whole of His.
The merchant who holds back his best goods
goes home empty.
Says Tuka: I was a merchant once.
I know the cost of holding back.
I gave everything, and I was paid in full.
Adapted from multiple translations
Tukaram's use of marketplace imagery is rooted in his own biography. He was a grain merchant, a Mahajan. He knew the language of trade, of profit and loss, of goods withheld and goods exchanged. Here he deploys that language to describe the economy of devotion, and the terms are absolute. God does not negotiate. The price of God is everything you are. Tukaram speaks from experience. He held back once, in his years as a merchant trying to maintain his worldly position. He lost everything anyway. When he finally gave everything voluntarily, he received what could not be lost.
A Farewell
The time has come. The road is calling.
I hear the music of another country.
Do not weep for me. Do not hold me.
I go where I have always been going.
The river returns to the sea.
The flame returns to the fire.
Says Tuka: I was never here.
I was always There.
Adapted from farewell abhangas
If this poem was composed near the end of Tukaram's life, as tradition suggests, it is among the most extraordinary farewell poems in any language. There is no fear. There is no grief. There is only the recognition that departure is return. 'I was never here. I was always There.' The word 'There' carries the full weight of Vaikuntha, of God's abode, of the origin to which all things return. But it also dissolves the distinction between here and there entirely. If he was always There, then 'here' was always already 'There.' The departure is not a journey. It is the end of the illusion that he had ever left.
English Translations by Theme
1,920 Abhangas
From the Fraser & Marathe translation (1909, 1915). Each poem links to its own page. 256 include the verified Marathi original.
Devotion to Vitthal
Poems of praise, invocation, and intimate address to Lord Vitthal at Pandharpur.
The Power of the Name
The supremacy of nama-smarana: God's name as the highest practice.
Autobiography
Tukaram's own account of his life, struggles, awakening, and mission.
Prayers
Direct appeals to God: for protection, guidance, strength, and mercy.
Longing and Separation
Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.
Confession and Sin
Raw, unflinching accounts of personal failure, weakness, and the weight of sin.
Surrender and Acceptance
The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.
The Necessity of Experience
Why direct experience of God, not mere learning, is the only path.
Ecstasy and Joy
Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.
Faith and Trust
The boldness of faith, steadfastness, and the security of trusting in God.
The Nature of God
Explorations of God's character, power, grace, and relationship to the world.
The Moral Ideal
Purity, sincerity, truthfulness, humility, peacefulness, and service.
The Saints
The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.
Social Criticism
Rebuke of hypocrisy, caste pride, false teachers, greed, and religious pretence.
Appeals and Exhortations
Direct calls to action: wake up, seek God, do not waste this human birth.
Renunciation
The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.
मराठी मूळ गाथा
The Original Marathi Gatha
4,506 abhangas in original Devanagari with English translations, from the traditional Tukaram Gatha.
1
1–100
101
101–200
201
201–300
301
301–400
401
401–500
501
501–600
601
601–700
701
701–800
801
801–900
901
901–1000
1001
1001–1100
1101
1101–1200
1201
1201–1300
1301
1301–1400
1401
1401–1500
1501
1501–1600
1601
1601–1700
1701
1701–1800
1801
1801–1900
1901
1901–2000
2001
2001–2100
2101
2101–2200
2201
2201–2300
2301
2301–2400
2401
2401–2500
2501
2501–2600
2601
2601–2700
2701
2701–2800
2801
2801–2900
2901
2901–3000
3001
3001–3100
3101
3101–3200
3201
3201–3300
3301
3301–3400
3401
3401–3500
3501
3501–3600
3601
3601–3700
3701
3701–3800
3801
3801–3900
3901
3901–4000
4001
4001–4100
4101
4101–4200
4201
4201–4300
4301
4301–4400
4401
4401–4500
4501
4501–4600
Sources
Marathi originals from the Tukaram Gatha (Marathi Wikisource). English translations from The Poems of Tukarama by J. Nelson Fraser and K.B. Marathe (Vols. I and III, 1909 and 1915), public domain, digitized by the Digital Library of India. Bilingual pairings verified by content-based matching of proper nouns, imagery, and the “Tuka says” signature.