राम
गाथा 2401Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

साकरेचें नाम घेतां कळे गोडी । तैसी आह्मां जोडी वैष्णवांची ॥1॥

मोक्ष गांठी असे ठेविला बांधोनी । सोस तो भजनीं आवडीचा ॥ध्रु.॥

भोजनाची चिंता माय वाहे बाळा । आह्मांसि तरी खेळावरि चित्त ॥2॥

तुका ह्मणे आह्मी देहउपकारें । गाऊं निरंतर नाचों लागों ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Even by just saying the name 'sugar,' one can recall its sweetness. Such is the gain we find in the company of Vaishnavas. Liberation lies tied up and ready in our bundle, yet our real longing is for the delight of devotion itself. A mother worries about feeding her child, but we children care only for play. Says Tuka, as a service to this body, we sing, dance, and devote ourselves ceaselessly.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →