राम
गाथा 2101Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

टाळघोळ सुख नामाचा गजर । घोषें जेजेकार ब्रह्मानंदु॥1॥

गरुडटके दिंडी पताकांचे भार । आनंद अपार ब्रह्मादिकां॥ध्रु.॥

आनंदें वैष्णव जाती लोटांगणीं । एक एकाहुनि भद्रजाति ॥2॥

तेणें सुखें सुटे पाषाणां पाझर । नष्ट खळ नर शुद्ध होती ॥3॥

तुका ह्मणे सोपें वैकुंठवासी जातां । रामकृष्ण कथा हे ची वाट ॥4॥ ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The bliss of cymbals, the ecstasy of the name chanted aloud, the shouts of triumph in divine joy. With Garuda-pillars, processions, and rows of banners, endless delight comes even to Brahma and the gods. In ecstasy, the Vaishnavas fall prostrate, each one nobler than the last. In such bliss, even stones begin to melt; the wicked and the cruel become purified. Says Tuka, the path to Vaikuntha is simple; the sacred story of Rama and Krishna is the way.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →